Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания - [147]
Весной следующего года хань[ский император] опять послал старшего военачальника Вэй Цина во главе шести военачальников [344] с более чем ста тысячами всадников [против ху. Вэй Цин с армией] дважды выходил за пределы [области] Динсян на несколько сот ли, нападал на сюнну, в ряде сражений убил и взял в плен более девятнадцати тысяч человек разных рангов, но и хань[ские войска] потеряли двух военачальников и свыше трех тысяч всадников. Командующий правым крылом армии Су Цзянь спасся бегством, а для командующего передовыми частями армии Чжао Синя, носившего титул Си-хоу, сражение сложилось неудачно, и он сдался сюнну. Чжао Синь в прошлом был мелким хуским князьком, [а когда] перешел на сторону Хань, ему был дарован титул Си-хоу. Поскольку командующий передовыми частями и командующий правым крылом армии оторвались от главных сил и в одиночку столкнулись с армией шаньюя, они были полностью уничтожены. Шаньюй, заполучив Си-хоу [Чжао Синя], пожаловал ему титул Цзыцы-ван[1177], отдал в жены свою старшую сестру и стал советоваться с ним [о методах борьбы с Хань]. Синь советовал шаньюю, что лучше отходить на север через пустыню и, заманивая, изматывать ханьские войска, а когда их усталость дойдет до предела, напасть на них, а также советовал не приближаться к линии приграничных укреплений. Шаньюй последовал его советам. На следующий год (122 г.) десять тысяч хуских всадников вторглись в [область] Шангу и убили несколько сотен человек.
Весной следующего года ханьский император послал Хо Цюй-бина[1178], занимавшего пост пяоци-цзянцзюня, во главе десяти тысяч конников выступить из [области] Лунси. Пройдя более тысячи ли от гор Яньчжи[1179], он напал на сюнну. [Хо Цюй-бин] убил и взял в плен свыше восемнадцати тысяч сюннуских конников и, разбив силы Сючу-вана, захватил у него золотую статую человека, использовавшуюся при жертвоприношениях Небу[1180]. Летом того же года пяоци-цзянцзюнь, совместно с Хэци-хоу[1181], имея под своим командованием несколько десятков тысяч всадников, снова выступил из [областей] Лунси и Бэйди и, пройдя две тысячи ли, нанес удар по сюнну. Миновав Цзюйянь и атаковав их позиции в горах Цилянь, они убили и пленили более тридцати тысяч хусцев, в том числе более семидесяти князьков и других лиц более низкого положения. В то [же самое] время сюнну вторглись в пределы областей Дай и Яньмэнь, убили и угнали в плен несколько сотен человек. Император повелел Бован-хоу[1182] и военачальнику [Ли] Гуану выступить из [области] Юбэйпин и ударить по сюннускому левому сяньвану. [Однако] левый сяньван окружил [отряд] военачальника [345] Ли [Гуана], который насчитывал порядка четырех тысяч человек, и почти полностью уничтожил его, хотя и сюнну потеряли убитыми и пленными значительное число воинов. В это время подоспела помощь частей Бован-хоу, и военачальнику Ли [Гуану] удалось спастись. Потери ханьских войск составили несколько тысяч человек. Хэци-хоу, который запоздал явиться в сроки, установленные Хо Цюй-бином, и Бован-хоу подлежали смерти, но откупились от наказания и были низведены до [положения] простолюдинов.
Осенью этого же года шаньюй разгневался на Хуньсе-вана и Сючу-вана за то, что они, находясь на западных землях, в боях с ханьцами потеряли убитыми и пленными несколько десятков тысяч человек. Он хотел призвать их к ответу и казнить. Хуньсе-ван и Сючу-ван испугались и задумали перейти на сторону Хань. [Узнав об этом, император] Хань приказал пяоци-цзянцзюню отправиться встретить их, Хуньсе-ван убил Сючу-вана, присоединил к себе его воинов и подданных и сдался ханьцам. Всего [перешло на сторону Хань] более сорока тысяч человек, [которых Хуньсе-ван] выдал за сто тысяч. После того как ханьцы заполучили Хуньсе-вана, набеги хусцев на Лунси, Бэйди и Хэси значительно сократились, и в связи с этим из районов к востоку от застав был переселен бедный люд для заполнения отобранных у сюнну земель к югу от Хуанхэ и [области] новых циньских земель — Синьцинь[1183]. Одновременно была уменьшена наполовину численность пограничных гарнизонов к западу от области Бэйди. На следующий год (120 г.) сюнну вторглись в [области] Юбэйпин и Динсян, [обрушив] на каждую из них несколько десятков тысяч всадников. [Они] убили и взяли в плен более тысячи человек и ушли обратно.
Весной следующего года хань[ские военные, обсуждая свои] планы, заявили: «Си-хоу [Чжао] Синь предложил шаньюю план, [согласно которому основные силы сюнну] размещены к северу от пустыни, полагая, что ханьские войска не смогут туда пройти». Тогда [ханьцы] откормили лошадей и отправили сто тысяч всадников, их сопровождало сто сорок тысяч коней для перевозки личных вещей, не считая [лошадей, необходимых для] провианта и обоза. Старшему военачальнику [Вэй] Цину и пяоци-цзянцзюню [Хо] Цюй-бину было приказано разделить войска. Старший военачальник выступил из [области] Динсян, а пяоци-цзянцзюнь — из [области] Дай. Между ними было договорено пересечь пустыню и ударить по сюнну. Прознав про этот план, шаньюй отогнал свои обозы [в глубокий тыл, а сам во главе] отборных сил стал ожидать
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.