Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания - [145]

Шрифт
Интервал

, не будете говорить о Чжан Ни и других [бежавших к нам][1163]. Я слышал, что древние правители заключали ясные договоры и не нарушали своего слова. Если вы, шаньюй, будете верны заявленным устремлениям, то в Поднебесной установится мир, великое спокойствие, а после заключения мира, основанного на родстве, ханьский дом первым его не нарушит. Рассмотрите все это, шаньюй

После того как шаньюй заключил мирный договор, основанный на родственных отношениях, [ханьский император] издал эдикт, которым повелевал цензору следующее: «Великий шаньюй сюнну прислал нам письмо, в котором говорится об утверждении им мирного договора, основанного на родстве. Беглецам не следует увеличивать население и расширять территории. Сюнну не должны вторгаться в пограничную зону, ханьцы не должны выходить за [340] свои границы. Все, кто нарушит это условие договора, подлежат смерти. Это будет способствовать нашей длительной дружбе и избавит от бедствий в будущем, что соответствует общим интересам. Я уже одобрил это и для всеобщего ознакомления приказываю объявить [о договоре по всей] Поднебесной».

Через четыре года шаньюй Лаошан Цзиюй умер и на престол взошел его сын Цзюньчэнь. После того как он вступил на престол[1164], Сяо Вэнь-хуанди вновь заключил с сюнну мирный договор, основанный на родстве, а Чжунхан Юэ стал служить и новому шаньюю.

На четвертом году правления шаньюя Цзюньчэня сюнну снова нарушили мирный договор, основанный на родстве, осуществив крупное вторжение в Шанцзюнь и Юньчжун: в каждую из [областей] вторглось по тридцать тысяч конников. Они убили и взяли в плен множество людей, после чего ушли обратно[1165]. Тогда хань[ский император] приказал войскам одного военачальника расположиться в [области] Бэйди, войскам другого — в [горах] Цзюйчжу, в области Дай, а войскам третьего — в горном проходе Фэйху в землях Чжао. Их задачей было, разместившись вдоль границ, держать оборону и давать отпор хусцам. Кроме того, были назначены еще три военачальника, расположивших свои войска в Силю, к западу от [столицы] Чанъани, в Цзимэне, к северу от [реки] Вэй[хэ], и в Башане, чтобы противостоять хусцам[1166]. [И когда] хуская конница вторглась в область Дай и приблизилась к Цзюйчжу, об этом сигнальными огнями сообщили в Ганьцюань и в Чанъань. Через несколько месяцев ханьские войска подступили к границе, а сюнну отошли от границы подальше, ханьцы тоже остановились.

Через год с небольшим император Сяо Вэнь скончался и на престол вступил император Сяо Цзин (157 г.). В это время Чжао-ван Суй тайно послал к сюнну гонца. [Когда] восстали У и Чу[1167], [сюнну] замыслили совместно с Чжао-ваном вторгнуться в границы [Хань]. [Однако] хань[ские армии] окружили [войска] Чжао и разбили [их], сюнну также прекратили [боевые действия]. После этих событий император Сяо Цзин снова заключил с сюнну мир, основанный на родственных отношениях, открыл рынки на заставах, послал сюнну дары, отправил принцессу в жены шаньюю, согласно прежним договоренностям. За все годы [правления] Сяо Цзина, [хотя] сюнну время от времени совершали небольшие набеги и грабили пограничное население, крупных вторжений не было. [341]

Когда нынешний владыка взошел на престол (140 г.)[1168], он ясно подтвердил мирный договор, основанный на родстве, великодушно отнесся к сюнну, обеспечил беспрепятственное прохождение застав и торговлю на рынках, посылал им щедрые дары. Сюнну, от шаньюя и ниже, все стали дружественно относиться к империи Хань и общались с ханьцами у Великой стены.

Хань[ский император] послал Не Вэн-и, жителя [города] Маи, выехать к сюнну с запрещенными к вывозу товарами, завязать с ними отношения и, чтобы завлечь шаньюя, сделать вид, что он может устроить сдачу Маи. Шаньюй поверил ему, соблазнился богатствами Май и во главе стотысячной армии вторгся [в пределы ханьских земель] через [уезд] Учжоу. Ханьцы спрятали в засаде вблизи Маи более трехсот тысяч воинов. Юйшидафу Хань Ань-го, назначенный на пост командующего охранными войсками, имел под своим началом четырех военачальников, которые поджидали войска шаньюя в засаде. Шаньюй, вступив в пределы ханьских укреплений и не дойдя до Маи ста с небольшим ли, обратил внимание на то, что на полях пасется скот, за которым никто не присматривает, и был удивлен этим. Тогда [он] напал на один из тинов[1169]. Незадолго до этого вэйши[1170] из Яньмэня объезжал границу и, заметив разбойников, укрылся на том тине. [Вэйши] знал о военных планах ханьской армии, и когда он попал в руки шаньюя, который намеревался его казнить, то рассказал ему о расположении ханьской армии. Крайне встревоженный, шаньюй воскликнул: «Я подозревал о наличии такого замысла», — и отвел войска назад. Перед отступлением он сказал: «Пленение этого вэйши — дар Неба! Именно Небо повелело ему [все] рассказать [нам]», — и преподнес вэйши [почетный титул] Тянь-ван («Небесный князь»).

Ханьские военачальники заранее условились напасть из засады, как только шаньюй вступит в Маи, [но] коль скоро армия шаньюя не пришла туда, ханьским войскам не удалось ничего добиться. Ханьский военачальник Ван Хуй должен был, двигаясь из [области] Дай, ударить по хуским обозам, но, узнав, что


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. V. Наследственные дома

В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Рекомендуем почитать
Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 10

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья

Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.