Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома - [15]
Встав у власти, Сян-гун намеревался прогнать всех представителей рода Му. Род Му был родом Цзы Гуна, убившего Лин-гуна. Однако, когда Цюй Цзи сказал: «Если Вы, гун, непременно хотите изгнать род Му, я тоже покину княжество», — Сян-гун отказался от своего намерения и даже сделал [37] представителей этого рода сановниками-дафу[108]. На начальном году [правления] Сян-гуна (604 г.) правитель Чу, разгневавшись на Чжэн за то, что оно, приняв подношения от княжества Сун, выпустило Хуа Юаня, напал на Чжэн. Чжэн, в свою очередь, отвернулось от Чу и сблизилось с Цзинь. На пятом году [правления Сян-гуна] (600 г.) войска Чу вновь напали на Чжэн, на помощь которому пришли войска Цзинь. На шестом году [правления Сян-гуна] (599 г.) умер Цзы Цзя, и народ княжества изгнал всех представителей его рода за то, что Цзы Цзя участвовал в убийстве Лин-гуна. На седьмом году [правления Сян-гуна] (598 г.) Чжэн заключило договор о союзе с Цзинь в Яньлине[109]. На восьмом году [правления Сян-гуна] (597 г) чуский Чжуан-ван из-за того, что Чжэн заключило союз с Цзинь, напал на Чжэн и три месяца осаждал его столицу. Правитель Чжэн сдался Чу вместе с оборонявшими городские стены воинами. Чуский ван вошел в [побежденную] столицу через ворота Хуанмэнь. Его встречал чжэнский Сян-гун с обнаженным плечом, ведя за собой овцу [в знак покорности], который сказал при этом: «Я, недостойный, не мог служить Вам, нашему соседнему владению, чем вызвал Ваш гнев и вынудил Вас дойти до моего ничтожного владения. В этом мое преступление. Я не осмелюсь больше ослушаться Ваших повелений. Прошу Вас, ван-повелитель, переселите меня в земли южнее Янцзы или же подарите чжухоу, я выполню любой Ваш приказ. Если же Вы, ван-повелитель, не забыли [деяний] чжоуских Ли-вана и Сюань-вана и чжэнских Хуань-гуна и У-гуна, проявите сострадание к тому, чтобы у нас не прервались жертвоприношения духам Земли и Злаков, и пожалуете мне клочок бесплодной земли[110], чтобы я смог, но уже по-новому, служить Вам, повелитель. Это мое, недостойного, [единственное] желание, на исполнение которого я не смею надеяться. Я осмелился выразить все, что у меня на сердце, и жду Вашего повеления».
После этого Чжуан-ван отвел войска на тридцать ли и стал гам лагерем. Чуские чиновники стали говорить ему: «В походе от нашей столицы Ин до этих мест все воины и их военачальники-дафу долгое время терпели лишения. Ныне, заняв столицу, Вы оставили ее. В чем же дело?»[111]. Чжуан-ван ответил чиновникам: «Предпринятый нами поход был походом на непокорного. Ныне он уже изъявил покорность, чего же мы еще можем требовать?» И он увел войска из Чжэн.
Цзиньский правитель, узнав о том, что Чу напало на Чжэн, поднял войска на помощь Чжэн. Но так как в армии существовали разные взгляды [на этот поход], войска двигались медленно, и пока они дошли до реки Хуанхэ, чуские войска уже ушли. Одни из цзиньских военачальников хотели переправиться через Хуанхэ, а другие предлагали вернуться обратно. В конце концов армия Цзинь все же переправилась через Хуанхэ. [38] Узнав об этом, чуский Чжуан-ван повернул обратно и ударил по армии Цзинь. Правитель Чжэн отошел [от союза] с Цзинь и стал помогать Чу, и они нанесли крупное поражение цзиньской армии на берегах Хуанхэ. На десятом году [правления Сян-гуна] (595 г.) войска Цзинь прибыли и напали на Чжэн за то, что чжэнцы отошли от Цзинь и сблизились с Чу. На одиннадцатом году [правления Сян-гуна] (594 г.) чуский Чжуан-ван напал на Сун, правитель Сун сообщил о своем критическом положении правителю Цзинь. Цзиньский Цзин-гун намеревался отправить войска на помощь княжеству Сун, но сановник Бо-цзун, увещевая правителя Цзинь, сказал ему: «Небо открыло все пути перед Чу, не следует нападать на него». Тогда стали искать силачей-храбрецов и нашли Цзе Яна, по прозвищу Цзы Ху[112], уроженца города Хо. Ему поручили обмануть [правителя] Чу, а также убедить правителя Сун не сдаваться. Когда Цзе Ян проезжал Чжэн, а Чжэн в это время было в союзе с Чу, чжэнцы схватили Цзе Яна и отправили его к правителю Чу. Чуский ван щедро одарил Цзе Яна и договорился с ним, чтобы он порученное ему переиначил, дабы побудить Сун к скорой капитуляции [перед Чу]. Только после троекратных уговоров Цзе Ян согласился. Тогда чусцы посадили Цзе Яна на высокую лоучэ и велели громко обратиться к сунцам. Но Цзе Ян нарушил обещание, которое он дал правителю Чу, и прокричал то, что ему приказал цзиньский правитель, а именно: «Княжество Цзинь собрало отовсюду войска для оказания помощи Сун. Хотя княжество Сун оказалось в тяжелом положении, но действуйте осмотрительно, не сдавайтесь чусцам, вот-вот подойдут цзиньские войска!» Чуский Чжуан-ван страшно разгневался и хотел убить Цзе Яна, но Цзе Ян сказал ему: «Правитель может приказывать на основе справедливости, а слуги могут выполнять эти приказы на основе верности [долгу]. Я выехал, получив повеление от своего правителя, и выполняю его, хотя бы это мне грозило гибелью». Чжуан-ван возразил ему: «Ты же дал мне обещание и следом нарушил его. Где же тут верность?» Цзе Ян ответил: «Я дал это обещание, потому что хотел выполнить волю моего правителя». Перед казнью Цзе Ян посмотрел на чуских солдат и сказал им: «Пусть слуги не забывают о тех, кто погиб, соблюдая верность правителю!» Младшие братья чуского
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.