Испанский за 30 дней - [7]
Безударные притяжательные местоимения всегда употребляются перед именем существительным.
Когда неясно, о ком идет речь, используется конструкция de + личное местоимение / имя существительное:
su coche: el coche de mi hermano = машина моего брата
su coche: el coche de Vd.= Ваша машина
Упражнение 3
Вставьте притяжательные местоимения:
1. (Tú) maleta es nueva.
2. (Nosotros) padres están de viaje.
3. El coche es de (yo) abuelo.
4. (Vd.) amigo es amable.
5. Hablo con (vosotros) hermanos.
6. (Vosotros) casa es más grande que (nosotros) chalet.
7. Aquí están (Vds.) llaves.
8. ¿Jugáis con (nosotros) amigos?
Образование степеней сравнения прилагательных
más/ menos + имя прилагательное + que = более/менее... чем
Lucía es más alta que David. = Люсия выше Давида.
La maleta es menos bonita que el bolso. = Чемодан менее красивый, чем сумка.
tan + имя прилагательное + сото = так же... как
Carmen es tan alta como Katia. = Кармен такая же высокая, как Катя.
el/ la/ lo más + имя прилагательное = наиболее, самый
Papá es el más alto. = Папа – самый высокий.
имя прилагательное + ísimo/s, ísima/s = абсолютная степень сравнения
El monte es altísimo. = Гора очень высока.
La cucaracha es pequeñísima. = Таракан очень маленький.
Перед числительными и обозначением времени употребляется más de:
Tengo más de veinte pesetas. = У меня больше 20 песет.
Внимание!
по más que перед числительными = только
No quedan más que tres alumnos. = Осталось толькотри ученика.
Некоторые имена прилагательные имеют особые формы степеней сравнения:
bueno, mejor, el/ la mejor – хороший, лучший, наилучший
malo, peor, el/ la peor – плохой, худший, наихудший
grande, mayor, el/ la mayor – большой, больший, наибольший
pequeño, menor, el/ la menor – маленький, меньший, наименьший
Упражнение 4
Поставьте имена прилагательные
в соответствующую степень сравнения:
1. La tierra es ... grande ... la luna.
2. Los Alpes son ... altos ... los Pirineos.
3. La Plaza de España es ... moderna ... la Plaza de Colón.
4. Las películas americanas son buenas, pero las francesas son ... de todas.
5. El Retiro es ... parque ... famoso de Madrid.
Употребление определенного артикля со словами señor/señora
La señora Garcia abre la puerta. El señor López no está en casa. ¿Dónde vive la señorita Ramírez?
Но:¡Buenos días señorita García!
Внимание!
Со словами señor/ señora и т.д. употребляется определенный артикль. Исключением является обращение.
Упражнение 5
Напишите по-испански следующие числительные:
14, 29, 15, 9, 1, 4, 25, 21, 19, 30
Упражнение 6
Дополните:
1. La hija de mi marido es mi ...
2. El padre de mi hija es mi ...
3. Mi hija es la ... de mi madre.
4. Mi hijo y mi hija son mis ...
5. Mi madre es la ... de mi marido.
6. La mujer de mi hermano es mi ...
Испанско-русский словарь
abrir открывать
Alpesm pl Альпы
alto, -а большой, высокий
alumnom ученик
americano, -а американский; американец, американка
amigo m друг
Andalucía f Андалусия
automáticamente автоматически
bailar танцевать
bicicleta f велосипед
bienvenido, -а Добро пожаловать!
bonito, -а красивый
botella f бутылка
cansado, -а усталый
chalet m дача
congusto охотно
cucaracha f таракан
difícil трудный
encantado, -а восторженный; зд.: очень приятно
encuentro m встреча
escribir писать
fácil легкий
jugar играть
lengua f язык
llave f ключ
luna f луна
malo, -а плохой
marido m муж, супруг
más более
mi мой
moderno, -а современный
monte m гора
mucho, -а многочисленный; много
muchogusto Очень приятно!
muy очень
nombre m имя
nuestro, -а наш
nuevo, -а новый
parque m парк
película f фильм
Pirineos m pl Пиренеи
puerta f дверь
quedar оставаться
¿quién? кто?
tierra f земля
timbre m звонок
tocar играть (tocar la guitarra = играть на гитаре)
tocar elt imbre звонить в звонок
Полезные выражения
Семья:
familia f семья
padre m отец
madre f мать
padres m pl родители
hijo m сын
hija f дочь
hijos m pl дети
hermano m брат
hermana f сестра
abuelom дедушка
abuela f бабушка
abuelosm pl бабушка и дедушка
mujer f жена
esposa f супруга
maridom муж
esposom супруг
tíom дядя
tía f тетя
tíosm pl тетя и дядя
primom двоюродный брат
prima f двоюродная сестра
suegrom свекор, тесть
suegra f свекровь, теща
cuñadom шурин, деверь, зять
cuñada f свояченица, золовка, невестка
nietom внук
nieta f внучка
nietosm pl внуки
sobrinom племянник
sobrinaf племянница
Имена
В Испании женщина после замужества сохраняет обе свои фамилии. Первая фамилия отца, вторая – матери. Ребенок наследует первую фамилию отца и первую фамилию матери. Все ясно?
Например:
Кармен Гальван Торрес выходит замуж за Хосе Гарсия Хинестара. Их дочь будут звать Люсия Гарсия Гальван. Когда к Кармен обращаются сеньора де Гарсия, дене является знаком принадлежности к дворянству, но лишь означает, что Кармен – жена сеньора Гарсия.
Слова don или doña используются, как правило, перед именами лиц старшего поколения или уважаемых людей: don Alfonso, doña María.
Упражнение 1: 1. habláis, habla, hablas, hablan 2. escribís, escribe, escribes, escriben 3. sois, es, eres, son 4. bailáis, baila, bailas, bailan 5. abrís, abre, abres, abren
Упражнение 2: 1. se habla 2. se baila 3.
В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.
Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.
Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).