Испанский за 30 дней - [36]
Todas las mañanas (ella, dar) ... un paseo.
3. (Nosotros, mirar) ... las flores.
4. Cuando (tú, ser) ... pequeño, (tú, tocar) ... la guitarra.
5. (Vosotros, no soler) ... cenar antes de dormir.
Неправильные формы простого прошедшего времени
venir
vine– я пришел
viniste
vino
vinimos
vinisteis
vinieron
dar
di– я дал
diste
dio
dimos
disteis
dieron
Значит ли vino вино или пришел, очевидно из контекста.
Упражнение 3
Как вы отреагируете?
1. No puedo acompañarte hoy. – ¡Qué cara!
2. Se sentó a nuestra mesa sin preguntar. – ¡Qué horror!
3. No nos pasó nada en el accidente. – ¿De verdad?
4. Los tomates están en oferta. – ¡Gracias a Dios!
5. He olvidado el bolso en el metro. – ¡Qué pena!
6. Ha habido un fuerte huracán en Florida. – Lo siento.
Упражнение 4
С помощью оборота ¿Qué es de...? можно осведомиться о многих вещах. Перестройте предложения по данному образцу:
¿Cómo está tu hermano? ¿Qué es de tu hermano?
1. ¿Has terminado tu tesis?
2. ¿Qué tal están tus padres?
3. ¿Qué pasó con tu coche?
4. ¿Cómo fueron sus vacaciones?
Испанско-русский словарь
a nuestro lado рядом с нами
accidentem авария
adelantarse опережать, обгонять; зд.: занять место в колонне, в ряду
ambos, -as оба, обе
apellidom фамилия
autopista f автострада, скоростная трасса
calzadaf проезжая часть
camiónm грузовик
сага f лицо, вид
chocar сталкиваться
choquem столкновение
cinturónm de seguridad ремень безопасности
conducir(-zc-) водить
conductorm водитель
culpa f вина
culpable виновный
dar un frenazo резко затормозить, «дать по тормозам»
de prisa быстро
declaración f заявление
declaraciónfde los hechos протокол об аварии
desastrem кошмар, ужас, беда
¿de verdad? правда?
evitar избегать
frenazom торможение
frenazo m de emergencia аварийное торможение
¡gracias a Dios! слава Богу!
hubo (haber) был, была, было
huracánm ураган
impresiónf впечатление
llover (-ue-) идти (о дожде)
nervioso, -а нервный
nevar (-ie-) идти (о снеге)
niebla f туман
olvidar забывать
pálido, -а бледный
parteftrasera задняя часть
peligroso, -а опасный
permisom de conducir водительские права
pólizaf del seguro страховой полис
preferencia f преимущество; предпочтение
prisa f поспешность, торопливость; скорость
¡qué cara! Какой наглец! (букв.: Что за лицо!)
¡qué horror! Какой ужас!
¡qué pena! Как жаль!
reconocer(-zc-) признавать
remolcar отбуксировать
respetar уважать, соблюдать
sustom испуг, страх, ужас
tener lugar иметь место, происходить
tesisf диссертация
testigom свидетель
tráficom дорожное движение
vueltaf возвращение
Для въезда в Испанию на машине вам понадобятся водительские права, паспорт автомобиля и страховой полис. Следует иметь международную медицинскую страховку. Главная опасность при вождении заключается в неумеренном темпераменте испанцев. Большая часть аварий происходит именно при опасных обгонах. В случае, если вы заденете какого-либо участника дорожного движения, вы можете избежать предварительного заключения, выплатив залог. Большая часть денежных штрафов выплачивается на месте. В Испании обязательно нужно иметь также запасную лампочку для фар.
Упражнение 1: 1. ponías, poníais, poníamos 2. saludabas, saludabais, saludábamos 3. te adelantabas, os adelantabais, nos adelantábamos 4. veías, veíais, veíamos 5. sabías, sabíais, sabíamos 6. ibas, ibais, íbamos 7. estabas, estabais, estábamos 8. eras, erais, éramos
Упражнение 2: 1. iba 2. daba 3. mirábamos 4. eras, tocabas 5. no solíais
Упражнение 3: 1. No puedo acompañarte hoy. ¡Qué pena! 2. Se sentó a nuestra mesa sin preguntar. ¡Qué cara! 3. No nos pasó nada en el accidente. ¡Gracias a Dios! 4. Los tomates están en oferta. ¿De verdad? 5. He olvidado el bolso en el metro. Lo siento. 6. Ha habido un fuerte huracán en Florida. ¡Qué horror!
Упражнение 4: 1. ¿Qué es de tu tesis? 2. ¿Qué es de tus padres? 3. ¿Qué es de tu coche?4. ¿Qué es de sus vacaciones?
УРОК 21
¡Viva el deporte!
Разница в употреблении прошедшего несовершенного времени и простого прошедшего (совершенного) времени. Выделение существительного местоимением. Выражения теgusta - me gustan. Наречия muy/mucho. Конструкция jugаr а + артикль + имя существительное.
Carlos: Katia, ¿qué deportes practican generalmente los rusos?
Katia: A muchos rusos les encanta el deporte, por ejemplo: el hockey, la natación, el tenis, el esquí, el fútbol...
Carlos: A mí me gusta mucho ver un partido de hockey ruso en la tele, juegan con mucha técnica.
Katia: Carlos, ¿qué deporte practicabas cuando estabas en Argentina?
Carlos: En Argentina a mí me gustaba el tenis. Se puede decir que siempre me ha gustado.
Katia: ¿Qué deporte le gusta a la gente en Argentina?
Carlos: La gente en Argentina es fanática del fútbol. También yo soy muy aficionado al fútbol. De chico iba todos los domingos con mis amigos al campo de fútbol. Cuando el partido era bueno volvíamos a casa contentísimos y muy cansados.
Katia: El sábado pasado Pedro y David fueron al estadio, jugaba el Real Madrid. Cuando llegaron a casa estaban muy sudorosos y sedientos..., quise ir con ellos pero ya no había entradas. Cuando cerraron las taquillas me fui a hacer footing. Quisiera ver un partido de fútbol alguna vez: Real Madrid contra un equipo latinoamericano, por ejemplo de Brasil o Argentina...
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.