Испанский за 30 дней - [35]

Шрифт
Интервал

¡Qué tráfico! ¡Cuántos coches! ¡Cuidadoooo!

Carlos: Oh, ¡gracias a Dios! ¡Qué cara de ese conductor! Katia, ¿estás bien?

Katia: Sí, ¡qué susto!, casi chocamos. Me pregunto si ese conductor tiene permiso de conducir.

Carlos: Hace unos años me pasó lo mismo en esta autopista.

Katia: ¿De verdad? ¿Qué te pasó?

Carlos: Llovía, yo conducía en la calzada, vino un camión de la derecha y se me adelantó sin respetar la preferencia. Tuve la impresión que no me veía. Di un frenazo de emergencia, pero no pude evitar el choque contra la parte trasera del camión.

Katia: Y ¿qué pasó después?

Carlos: El conductor del camión y yo tuvimos que esperar a la policía. No teníamos testigos. Mientras esperábamos hubo otro accidente casi a nuestro lado.

Katia: ¡Qué horror!

Carlos: Ambos estábamos pálidos y no sabíamos qué hacer. Yo siempre en estos casos estaba tranquilo pero aquel día no. Y cuando llegaron los policías estábamos muy nerviosos.

Katia: ¿Reconoció el otro conductor que él tenía la culpa?

Carlos: Sí, él dijo que yo iba demasiado de prisa, pero estaba claro que él era el culpable.

Katia: ¿Llevabas puesto el cinturón de seguridad?

Carlos: Sí, lo llevaba puesto.

Katia: Cuando llueve, nieva o hace niebla es muy peligroso conducir. ¿Qué fue de tu coche?

Carlos: El coche estaba hecho polvo.

Katia: ¡Qué pena!

Carlos: Lo remolcaron y para la declaración de los hechos tuvimos que darles nuestros nombres, apellidos, direcciones y la póliza del seguro. Era un desastre.


Авария


Возвращение в Мадрид.


Катя: Ну и движение! Сколько машин! Осторожно-о!

Карлос: О, слава Богу! Ну и водитель! С тобой все в порядке, Катя?

Катя: Да, как я испугалась! Чуть не столкнулись! Интересно знать, есть ли у этого водителя права?

Карлос: Несколько лет назад со мной произошло то же самое на этой автостраде.

Катя: Правда? А что с тобой произошло?

Карлос: Шел дождь, я ехал по проезжей части, справа меня обогнал грузовик и стал передо мной в ряду, нарушив право преимущественного проезда. У меня сложилось впечатление, что он меня не видел. Я дал по тормозам, но не смог избежать столкновения с задней частью грузовика.

Катя: И что произошло потом?

Карлос: Мы вместе с шофером грузовика должны были ждать полицию. Свидетелей у нас не было. Пока мы ждали, произошла еще одна авария совсем рядом с нами.

Катя: Какой ужас!

Карлос: Мы оба были бледны и не знали, что делать. Я всегда сохраняю спокойствие в таких случаях, но не в тот день. И когда приехали полицейские, мы очень нервничали.

Катя: Тот водитель признал, что он был виноват?

Карлос: Да, он сказал, что я слишком быстро ехал, но было очевидно, что он был виноват.

Катя: Ты был пристегнут ремнем безопасности?

Карлос: Да, я был пристегнут.

Катя: Когда идет дождь, снег или когда туман, водить машину – очень опасно. А что стало с твоей машиной?

Карлос: Машина была разбита вдребезги.

Катя: Как жаль!

Карлос: Ее отбуксировали, а для составления протокола об аварии мы должны были сообщить наши имена, фамилии, адреса и номера страховых полисов. Это был кошмар.


Прошедшее несовершенное время


bailar

bailaba – я танцевал

bailabas

bailaba

bailábamos

bailabais

bailaban


comer

comía– я ел

comías

comía

comíamos

comíais

comían


decir

decía– я говорил

decías

decía

decíamos

decíais

decían


Первое и третье лица единственного числа имеют одинаковые формы, а глаголы на -еr и -ir имеют одинаковые окончания! Так что выучить формы спряжения будет не так сложно!


Неправильные формы прошедшего несовершенного времени


ver

veía– я видел

veías

veía

veíamos

veíais

veían


ser

era – я был

eras

era

éramos

erais

eran


ir

iba – я ходил, ездил

ibas

iba

íbamos

ibais

iban


Нет оснований для паники: только эти три глагола имеют в прошедшем несовершенном времени неправильные формы.


Упражнение 1


Поставьте глаголы в форму прошедшего несовершенного времени:

leer – leías – leíais – leíamos

1. poner

2. saludar

3. adelantarse

4. ver

5. saber

6. ir

7. estar

8. ser


Употребление прошедшего несовершенного времени

а) продолжительное действие в прошлом

(что было?):

Hacía sol. – Светило солнце.

Los niños jugaban. – Дети играли.


б) повторяющееся, регулярное действие в прошлом:

De joven jugaba al tenis. – В молодости я играл в теннис.

Siempre esperaban a Carlos delante del café. – Они всегда ждали Карлоса перед кафе.


в)  действие, которое проходило в прошлом, когда произошло другое действие. Произошедшее действие стоит в простом прошедшем (совершенном) времени:

Mientras esperábamos, hubo otroaccidente.

Пока мы ждали, произошла еще одна авария.

Cuando iba al teatro encontré a María.

Когда я ходил в театр, я встретил Марию.


г) параллельно протекающие действия в прошлом:

Estábamos pálidos y no sabíamos qué hacer.

Мы были бледны и не знали, что делать.

Estaba tocando la guitarra mientras cantaba.

Он играл на гитаре, пока пел.


Прошедшее несовершенное время употребляется со словами:

siempre (всегда), todas las noches (по ночам, каждую ночь), todos los años (каждый год), de joven (в юности), antes (до, ранее), mientras (пока, в то время как).


Упражнение 2


Поставьте глаголы в прошедшее несовершенное время:

1. De joven (yo, ir) ... todos los días a la escuela.

2. 


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.