Испанский за 30 дней - [15]
Множественное число от ciento согласуется в роде с существительным:
seiscientas pesetas, trescientos libros
Упражнение 5
Выберите правильный ответ:
1. 250 пишется:
a) dos cien cincuenta
b) doscientos cincuenta
с) doscientos y cincuenta
2. 701 пишется:
a) siete cientos uno
b) setecientos y uno
с) setecientos uno
3. 50 пишется:
a) cincuenta
b) quinientos
с) quince
4. 522 пишется:
a) quinientos veinte y dos
b) quinientosveintidós
с) cincuentaveintidós
Упражнение 6
Переведите:
Полкило помидоров, пожалуйста, два литра молока, один батон белого хлеба, 250 граммов моркови, полдюжины яиц, еще одну бутылку молока и две банки джема.
¿a cómo está? сколько стоит?
¿algo más? еще что-нибудь?
aceitunasf pl оливки
además кроме того
alguno, -а какой-то
alquilar сдавать внаем; снимать
bistecm бифштекс
chorizom копченая колбаса с красным перцем
corralm двор, ряд; зд.: отдел
costar (-ue-) стоить
dependientem, f продавец
desear желать
duro, -а твердый
empezar(-ie-) начинать
entonces тогда, затем
gallinaf курица
gallinasf plde corralзд.: отдел «Куры»
gramom грамм
harinaf мука
jamónm serrano окорок сырокопченый
joven молодой
kilom килограмм
lataf банка
lo siento сожалею, мне жаль
manchego, -а манчего (сорт сыра)
ofertaf предложение
paquetem пакет
patataf картофель
probar (-ue-) пробовать
querer (-ie-) хотеть; любить
rico, -а вкусный
sardinaf сардина
sentir(-ie-) чувствовать
solo, -а один, одинокий
supermercadom супермаркет
trozom кусок, кусочек
un poquito немного
Полезные выражения
una barra de pan – батон хлеба
una rebanada de pan – ломоть хлеба
un paquete de cigarrillos – пачка сигарет
un ramo de flores – букет цветов
una tableta de chocolate – плитка шоколада
un tarro de mermelada – банка джема
un tubo de mayonesa – тюбик майонеза
una caja de cerillas – коробок спичек
una docena de huevos – дюжина яиц
una loncha de jamón – кусок ветчины
Время работы магазинов
Крупные магазины и супермаркеты открыты в Испании ежедневно, кроме воскресенья. Обычно рабочее время длится с 10.00 до 14.00 и с 17.00 до 20.00 часов. Некоторые крупные магазины работают без перерыва с 10.00 до 21.00, а также по воскресным дням.
Упражнение 1:
1. queremos, quiere, quieres, quieren
2. almorzamos, almuerza, almuerzas, almuerzan
3. sentimos, siente, sientes, sienten
4. compramos, compra, compras, compran
5. empezamos, empieza, empiezas, empiezan
6. solemos, suele, sueles, suelen
Упражнение 2: 1. 2.Sg. 2. 3.Pl. 3. 3.Sg. 4. l.Sg. 5. 1.P1. 6. 3.Sg. 7. 2.Pl. 8. 2.Sg. 9. 3.Sg. 10. 3.Pl.
Упражнение 3: 1. Yo la abro. 2. Yo lo hago. 3. Yo las como.4. Yo los escribo. 5. Yo os quiero. 6. Yo la compro. 7. Yo la pongo. 8. Yo los tomo.
Упражнение 4: 1. lo 2. la 3. le 4. (saludar)la 5. preguntar(les) 6. lo 7. las 8. (poner)le 9. las 10. le
Упражнение 5: l. b 2. с З. а 4. b
Упражнение 6: Medio kilo de tomates, por favor, dos litros de leche, una barra de pan, un cuarto de kilo de zanahorias, media docena de huevos, otra botella de leche y dos tarros de mermelada.
УРОК 9
En la estación central
Ближайшее будущее (конструкция ir а + инфинитив). Конструкция hay que + инфинитив. Предлог para. Порядковые числительные.
Katia: Mañana voy a ir en tren a Toledo.
Pedro: ¿Cuánto tiempo va a quedarse?
Katia: Sólo un día, voy ida y vuelta. Voy a sacar el billete en la ventanilla de venta de billetes de la RENFE.
En la estación:
Pasajero: Puede pasar Vd. primero, señorita. Yo tardo un rato.
Katia: Muy amable, gracias. Empleado: Buenas tardes, ¿adonde va Vd. señorita?
Katia: Buenas tardes, deseo sacar un billete para Toledo, por favor.
Empleado: ¿Ida y vuelta?
Katia: Sí, segunda clase, no fumadores.
Empleado: ¿Para cuándo lo desea?
Katia: Para mañana.
Empleado: ¿Para qué hora?
Katia: Perdón, Vd. me hace muchas preguntas, ¿hay que saber el día y la hora?
Empleado: Sí, en España los billetes de tren hay que comprarlos para un día concreto y una hora exacta.
Katia: Ah, entonces ... para el tren de las 8.00 de la mañana. ¿Puedo reservar un asiento junto a la ventanilla?
Empleado: Sí, todavía quedan asientos libres.
Katia: ¿Hay que hacer transbordo?
Empleado: El rápido de las 8.00 es un tren directo.
Katia: ¿De qué andén sale el tren?, por favor.
Empleado: El tren para Toledo parte del andén n°. 8, es el último andén a la derecha.
El próximo día en el tren:
Katia: Perdón, señor, tengo una reserva para este asiento.
Señor: Oh ... lo siento mucho. Mi asiento es el n°. 6.
Katia: El tren lleva retraso, ¿verdad?
Señor: Sí, lleva 15 minutos de retraso.
Katia: ¿Le molesta si abro la ventanilla? Hace mucho calor en este departamento, y hasta Toledo vamos a tardar un rato.
На центральном вокзале
Катя: Завтра я собираюсь поехать на поезде в Толедо.
Педро: Сколько вы там пробудете?
Катя: Всего один день: еду туда и обратно. Пойду куплю билет в кассе RENFE.
На вокзале:
Пассажир: Проходите вперед, сеньорита. Я немного подожду.
Катя: Вы очень любезны, спасибо.
Служащий: Добрый вечер. Куда вы едете, сеньорита?
Катя: Добрый вечер, я бы хотела билет до Толедо.
Служащий: Туда и обратно?
Катя:
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.