Испанский за 30 дней - [12]
¿Se come a menudo la paella en España?
Carmen: No, la paella es un plato para ocasiones un poco excepcionales. Se suele cocinar en una paellera a fuego lento.
Katia: Tampoco los rusos comen todos los días caviar.
Carmen: Claro... ¿Puede preparar un postre típico ruso?
Katia: ¡Esto es una buena idea!
Carmen: ¿Qué tipo de postre es?
Katia: Es una sorpresa.
Carmen: ¡Qué bueno! Estoy muy curiosa, ¡se me hace la boca agua!
На кухне
Кармен: Катя, ты умеешь готовить?
Катя: Готовить я не умею, это зависит от... Но я умею делать салаты...
Кармен: Не важно. Мы можем готовить вместе.
Катя: Да, так мне нравится.
Кармен: Вот все предметы, которые нужны хозяйке для того, чтобы готовить. Вот сковородка, а здесь кастрюли разного размера... вот тарелки и чашки, а там – бокалы и столовые приборы: вилки, ножи и ложки.
Катя: А это что?
Кармен: Это поррон. В него наливают вино и ставят на стол. А теперь приготовим традиционное испанское блюдо – паэлью.
Катя: Очень хорошо. Как его готовить?
Кармен: Нам нужен рис, куриное мясо, зеленая фасоль, лук, помидоры, чеснок, немного хереса, соль, шафран и несколько ложек оливкового масла. Вы знаете, что существуют разные виды паэльи? Их делают из наиболее распространенных продуктов той или иной области, но всегда с рисом.
Катя: И часто едят паэлью в Испании?
Кармен: Нет, паэлья – это блюдо для особых случаев. Его готовят обычно на специальной сковороде на медленном огне.
Катя: В России тоже не каждый день едят икру.
Кармен: Да уж... А вы можете приготовить какой-нибудь традиционный русский десерт?
Катя: Отличная идея.
Кармен: И что это за блюдо?
Катя: Это сюрприз!
Кармен: Как здорово! Очень интересно. Аж слюнки текут!
глагол saber – знать, уметь что-либо делать
sé cocinar – я умею готовить
sabes leer – ты умеешь читать
sabe cantar – он, она умеет петь; Вы умеете петь
sabemos español – мы знаем испанский
sabéis esto de memoria – вы знаете это наизусть
saben dónde está – они знают, где он находится
Конструкция saber + инфинитив означает, в отличие от глагола poder, врожденную или приобретенную способность.
Внимание!
От отсутствия или наличия ударения зависит смысл предложения:
sé español – я знаю испанский
se habla español – говорят по-испански
Упражнение 1
Подставьте соответствующие формы глагола saber:
1. El no ... dónde están ellos.
2. (Yo) no ... cocinar.
3. ¿... (vosotros) porqué no viene?
4. (Ellas)... mucho español.
5. ¿Vd.... como ir al centro?
6. ¿...tú el camino?
7. Tienes que ... tocar la guitarra.
8. Preguntan si (nosotros)... preparar postres.
Глаголы hacer (делать) и poner (класть, ставить) в 1-м лице единственного числа также приобретают -g-:
hacer
hago
haces
hace
hacemos
hacéis
hacen
poner
pongo
pones
pone
ponemos
ponéis
ponen
Внимание!
Полезные выражения:
hace buen tiempo – стоит хорошая погода
hago autostop – я езжу автостопом
pongo la mesa – я накрываю на стол
Указательные местоимения
этот, эта, это – здесь (во временном и пространственном отношении рядом с говорящим)
este libro de aquí es de Vd. – эта книга принадлежит Вам
estos libros – эти книги
esta flor – этот цветок
estas flores – эти цветы
esto – это
тот, та, то – здесь (во временном и пространственном отношении близко, но не рядом с говорящим)
ese libro de ahí es de Vd. – та книга принадлежит Вам
esos libros – те книги
esa flor – тот цветок
esas flores – те цветы
eso то (здесь)
тот, та, то – там (во временном и пространственном отношении далеко от говорящего)
aquel libro de allí es de Vd. – та книга принадлежит Вам
aquellos libros – те книги
aquella flor – тот цветок
aquellas flores – те цветы
aquello – то (там)
Если местоимения ese, este и т.д. стоят отдельно или не непосредственно рядом с существительным, над первым слогом ставится ударение:
éste es mi oso de felpa – Это мой плюшевый мишка.
Внимание!
Местоимения esto, eso, aquello никогда не стоят под ударением:
¿Qué es esto? – Что это?
Упражнение 2
Выберите подходящее по смыслу указательное местоимение:
1. Es mi amigo, el hombre ...
a) este
b) aquéllo
c) esa
2. los años 50: ¡... tiempos son interesantes!
a) aquellos
b) ésos
с) éstos
3. No voy a ... lugar, me quedo aquí.
a) esta
b) eso
с) aquel
4. ... año viajo a Madrid.
a) este
b) esa
с) aquella
5. Entre todas las chicas ... es la más bonita.
a) éste
b) aquélla
с) ésta
Артикль el вместо la
el ama de casa moderna – современная домохозяйка
las amas de casa modernas – современные домохозяйки
Внимание!
Имена существительные женского рода, начинающиеся с ударного a-/ ha-, в единственном числе требуют употребления определенного артикля el.
Упражнение 3
Подберите определенные артикли:
1.... coche; 2.... hambre; 3.... cama; 4.... Alpes; 5.... tarde; 6.... azafata; 7.... viaje; 8.... domingo; 9. ...agua; 10. ...día.
Упражнение 4
Заполните таблицу по образцу глагола poner:
poner – pongo – ponéis – pones – ponemos
1. comer
2. estar
3. hacer
4. ir
5. ser
6. saber
7. venir
8. tener
9. preparar
10. abrir
Упражнение 5
Поставьте глагол в соответствующую форму:
Yo (hacer) muchos viajes. No (ir) a ciudades sino al campo. (Alquilar) un chalet y (disfrutar) de la vida. (Ponerse) el traje más bonito y (tener) fiestas. A mis fiestas (venir) mucha gente. Todos (bailar) y (cantar). Mis fiestas (ser) las mejores fiestas del año.
Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.
Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.
В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.
Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.