Испанский за 30 дней - [11]

Шрифт
Интервал

– когда обозначается временной промежуток:

a las cinco de la tarde, но: por la tarde

в пять часов вечера,  но: вечером.

Говорят: es la una,но всегда son las dos, tres и т.д.


Упражнение 4


Определите, к каким буквам относятся следующие обозначения времени и впишите недостающие:

а 1.30   b 17.15 с 4.45 d 7.00 е 1.00 f 11.55 g 10.05 h 12.35 i 15.20 j 22.00

... la una menos veinticinco

... las diez de la noche                                         

... las siete en punto                

... las doce menos cinco                                      

... las cinco y cuarto de la tarde                            


Упражнение 5


Поставьте глаголы в форму 1-го лица единственного числа:

1. (poder) – No ... ir a clase.

2. (estar) – ... en el bar de la esquina.

3. (ir) – Por la mañana... a la parada del autobús.

4. (soler) – Por las tardes... ir de paseo.

5. (tener) – ... mucha hambre y sed.

6. (quedarse) – Si... en casa no tengo inspiraciones.

7. (venir) – ... del colegio.

8. (ser) – No... de Madrid sino de Moscú.

9. (comer) – ... zanahorias y pan.

10. (arreglar) – Por la mañana... las camas.


Упражнение 6


Переведите глаголы из 2-го лица единственного числа в уважительную форму 3-го лица единственного числа (Vd.):

–  ¿Puedes ir a la agencia de viajes, por favor?

–  Sí, ¿dónde está?

–  Tienes que ir hasta la esquina, cruzas la calle y tomas el paseo a la derecha. Y estás allí enfrente.

–  Muy bien.


Испанско-русский словарь

a eso de около (при указании времени)

aburrirse скучать

agencia f de viajes бюро путешествий

almuerzo m обед

arreglar приводить в порядок

arreglarse справляться

arroz m рис

bocadillo m бутерброд

cama f постель

сагпе f мясо

сепа f ужин

cenar ужинать

clasef урок, занятие

cocinar готовить еду

colegio m школа (частная)

comida f еда; обед

compra f покупка

comprar покупать

comprender понимать

consistir de состоять из

cuarto m четверть

darle tiempo al tiempo выжидать, набираться терпения

depende это зависит от...

desayunar завтракать

desayuno m завтрак

después после, затем

dulce m десерт, сладкое

escuchar слушать

estudio m студия, мастерская

familiar семейный

flojo, -а легкий, неплотный (об ужине, еде)

fruta f фрукт

fuerte сильный, крепкий, здоровый

gato m кошка, кот

hora f час

hoy сегодня

huevom яйцо

importar иметь значение

inspiraciónf вдохновение

ir de compras идти за покупками

irse уходить

jamónm ветчина

junto, -а вместе

lavarse умываться, мыться

leer читать

levantarse подниматься

libre свободный

listaf список

llamarse называться

magdalenaf кекс

más o menos более или менее

medianochef полночь

medio, -а средний

 mediodíam полдень

merendar (-ie-) полдничать

meriendaf полдник

mermeladaf джем

músicaf музыка

necesitar нуждаться

nochef вечер, ночь

pan m хлеб

para для

pardo, -а бурый

pasar проводить (время)

paseom прогулка

peinarse причесываться

pescado m рыбное блюдо

pintar рисовать

pintor m художник

plato m блюдо

poder (-ue-) мочь

postre m десерт

preparar  готовить

problema m проблема

quedarse оставаться

quesom сыр

я знаю

saber знать (см. Урок 7)

soler (-ue-) иметь привычку, обыкновение

teíe(visión) тeлeвидeниe

tiempom время

tiempom libre свободное время

todo el día весь день

todos, -as весь, каждый; всё

tortillaf омлет

tostadaf гренок

trabajar работать

trabajom работа

vacacionesf pl каникулы

verduras овощи, зелень

vidaf жизнь

уа уже


Ответы:

Упражнение 1: 1. no 2.3. no 4. no 5. no 6. no 7.8. no 9.10.

Упражнение 2: 1. te ... me 2. se3. nos 4. se 5. os 6. te 7. se

Упражнение 3: 1. todo el 2. todas las 3. todas las 4. todos los 5. todas las 6. toda la 7. todos los 8. todo el

Упражнение 4: a) la una y media b) las cinco y cuarto de la tarde c) las cinco menos cuarto d) las siete en punto e) la una f) las doce menos cinco g) las diez y cinco h) la una menos veinticinco i) las tres y veinte de la tarde j) las diez de la noche

Упражнение 5: 1. puedo 2. estoy 3. voy 4. suelo 5. tengo6. me quedo 7. vengo 8. soy 9. como 10. arreglo

Упражнение 6: ¿Puede ir a la agencia de viajes, por favor? – Sí, ¿dónde está? – Tiene que ir hasta la esquina, cruza la calle y toma el paseo a la derecha. Y está allí enfrente. – Muy bien.

Урок 7

En la cocina

Глаголы saber; hacer/ poner. Указательные местоимения. Артикль el вместо la.


Carmen: Katia, ¿sabe cocinar?

Katia: No sé cocinar, depende... Puedo preparar ensaladas...

Carmen: ¡No importa! Podemos cocinar juntas.

Katia: Sí, esto me gusta.

Carmen: Aquí están los artefactos que necesita un ama de casa para poder cocinar. Esta es una sartén y éstas son cazuelas de diferentes tamaños... Aquí están los platos, y las tazas y allí los vasos y los cubiertos: los tenedores, los cuchillos y las cucharas.

Katia: ¿Qué es ésto?

Carmen: Eso es un porrón. Se echa vino y se pone sobre la mesa. Y ahora hacemos un plato típico de España, la paella.

Katia: Muy bien. ¿Cómo se hace?

Carmen: Necesitamos arroz, carne de pollo, judías verdes, cebollas, tomates, ajo, un poco de jerez, sal y azafrán y unas cucharadas de aceite de oliva. Hay paellas diferentes, ¿sabe? Se hacen con los ingredientes típicos de la región, pero siempre con arroz.

Katia: ¿Se come a menudo la paella en España?


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.