Испанский театр. Пьесы - [69]

Шрифт
Интервал

Победу над изменой злою,

Над теми, кто коварством низким

Мной овладели, а потом

Мне жизнь вернула Теодора,

Отчизны нашей честь и слава!

Она затмила женщин Рима!

Я графа с челядью его

Снаружи запер в этом доме.

Друзья, когда живет в вас память

О том, что я помог вам, пусть

Теперь на деле принесет мне

Свои достойные плоды

Живая благодарность ваша.

Гарсеран. Такая просьба нам в обиду,

Сомненье оскорбляет всех,

Кто вам своей обязан жизнью.

Камачо. Меж нас такого не найдется,

Кто не пошел бы ради вас

На смерть.

Корнехо. Вам стоит приказать, —

Вкруг вас сомкнув свои ряды,

Мы вступим в бой и с самым адом.

Харамильо. О, испытай отряд свой храбрый!

Дон Фернандо. Итак, за мной!

Гарсеран. Куда идем мы?

Дон Фернандо. Идем, чтобы узнал весь мир,

Какой отвагой бьется сердце

У сеговийского ткача.


В доме Ковос

Сцена XIV

Граф, Финео.


Граф. Нет сна тому, кто так обижен,

Покоя тем, кто оскорблен.

Меня бежит пугливый сон.

Я так разгневан, так унижен!

Мне стыдно жить, я лег бы в гроб.

И кто ж решился на такое

Бесчестье? Небо всеблагое!

Кто он? Ничтожный ткач, холоп!

Финео. Всю ночь, сеньор, на эти веки

Сон не слетал, тебя мне жаль!

Граф. О, если бы моя печаль

Со мной покончила навеки!

Уснуть бы мне последним сном!

Когда же мысли перестанут

Меня терзать? Я был обманут —

И кем? Ничтожнейшим ткачом!

Ах, я имел неосторожность

Поверить женщине, держал

В своих руках и потерял

Такую редкую возможность!

О небеса! Вам не найду,

Свирепым и жестоким, имя!

Но вас признаю всеблагими,

Когда последнюю беду

Вы мне пошлете… и наказан

Я буду вами. Так убей

Меня, Творец! (Финео.) Готовь коней!

Мы едем ко двору: обязан

Я короля сопровождать,

Он нынче в горы выступает.


Финео уходит.


Того ли подвиг ожидает,

Тому ли мавров побеждать,

Кто, случаем таким владея,

Над вражьей властвуя судьбой,

Победу отдал над собой

Искусству низкого злодея!..

Сцена XV

Входит Чичон. Голова его перевязана. Он идет прихрамывая и опираясь на палку.


Чичон. Позволь слуге к ногам твоим

Припасть главой окровавленной,

А сам сравни душой смущенной,

Каким я был и стал каким, —

Все от усердия излишка.

Граф. Чичон!

Чичон. Ах, видя это зло,

Ты можешь изменить число:

Теперь я шишки, а не Шишка!

Вели ткача мы с Теодорой,

Как вдруг каким-то волшебством

Ремни он сбросил, а потом

Всех блох пересчитал нам скоро.

Немало кровяных колбас

Вентеро, – им прямая прибыль, —

Из крови из моей могли бы

Себе наделать про запас!

Сцeha XVI

Финео, те же.


Финео. Пропали мы, беги, сеньор!

Толпа людей – все в масках черных,

Людей свирепых и проворных,

Наш окружили дом и двор.

У всех дверей поставив стражу,

Они идут к тебе в покой.

Граф. Не верю! Так шутить со мной!

Твой страх смешон. Я все улажу.

Сцена XVII

Дон Фернандо, Гарсеран, донья Анна и разбойники в масках; те же.


Гарсеран. Вот граф!

Чичон. Что вижу я! Ужель?

Мой ткач! Без всякого сомненья…

Яви хоть каплю сожаленья

Ко мне, о небо! Под постель

Залезу к графу. Сердце бьется.

Чичон злосчастный! Как тут быть?

А рано ль, поздно ль оплатить

Измену все ж тебе придется. (Прячется под постель графа.)

Граф. Кто вы такие? Почему,

Презрев законы и приличья,

Вы здесь дерзаете величью

Служить помехой моему?

Дон Фернандо. Не дерзость, скрыто здесь иное.

Я не затем пришел сюда, —

Над вами божьего суда

Я лишь орудие земное.

Пускай средь нас лишь вы один

Молвой прославлены и веком,

Но пред судьею человеком

Бывает даже властелин.

Крестьянка вам знакома эта?

Граф. И очень…

Дон Фернандо. К вам вопрос второй:

Известно ль вам, что под простой

Одеждой скрыта здесь от света

Та, чьи не ниже род и кровь

Особы вашей, – донья Анна

Рамирес? Под одеждой странной

Укрыла ваша здесь любовь

Ее, дав ей взамен страданий

И в вас загубленных надежд

Убогость нищенских одежд

И горечь ложных обещаний.

Граф. Я? Донье Анне?

Дон Фернандо. На вопрос

Вы мне ответите едва ли.

Ну что ж, движеньем острой стали

Тогда я заменю допрос.

Иль вы свою немедля руку

Дадите ей, как дать должны,

Иль стены здесь осуждены

Увидеть вашу казнь и муку.

Финео (графу). Себя он выдал: эта речь

И голос – ткач! Теперь все ясно!

Ему противиться опасно.

Дай руку ей. Предостеречь

Хочу тебя я, угрожает

Тебе здесь гибель, а закон

Того, кто силой принужден,

Всегда легко освобождает.

Граф (Финео). Ты прав. —

Так подойди ко мне,

О донья Анна, я намерен

Тебе дать руку и уверен,

Что буду счастлив я вполне.

Донья Анна. Граф и сеньор! Когда б не силой

Ты клятвы связан был твоей,

Я нежной верностью моей

Твое бы чувство заслужила.

Граф. О, мне ли верность не ценить?

Ее ль непризнанной оставлю? (В сторону.)

Постой, злодейка, я заставлю

Тебя мне жизнью заплатить!


Граф и донья Анна дают друг другу руки.


Твой муж я: вот твоя награда.

Тебе я руку отдаю.

Донья Анна. Тебе и жизнь и честь свою,

Женою став, отдать я рада.

Дон Фернандо. Теперь оставьте нас вдвоем,

Здесь с графом говорить хочу я.

Финео (в сторону). Я вновь беду под этим чую.

Граф (в сторону). О Теодора, ты во всем

Одна виновна, враг мой вечный!

Донья Анна (в сторону). Он здесь останется, моля,

Чтоб граф ему у короля

Пощаду испросил, конечно.

Но для чего же оскорблять

Так было графа? Это странно!

Так все тревожно, так туманно,

Не в силах я всего понять.


Все уходят, за исключением графа и ткача, который запирает двери.

Сцена XVIII

Дон Фернандо, граф.


Граф (в сторону


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
Маркиз де Фюмроль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Две памятные фантазии

Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 16. Фредди Виджен и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.


Надгробная речь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Усмешка богов

Творчество выдающегося японского писателя Акутагавы Рюноскэ - одно из наиболее ярких и необычных явлений в мировой литературе XX века. Главная тема его произведений, написанных с тонким вкусом и юмором, - бесконечная вселенная духа и тайны человеческой психологии. Материалы для своих новелл Акутагава черпал из исторических хроник, средневековых анекдотов и сборников старинных легенд. Акутагава полагал, что только через исключительное и неожиданное можно раскрыть подлинные движения души. Причудливое переплетение вымысла и реальности, глубина психологического анализа, парадоксальность суждений, мягкая ирония делают произведения Акутагавы подлинными шедеврами.