Испанский театр. Пьесы - [52]
Над превратностью судьбы.
[Сердце бедное – в мученьях,
В колебаньях и надеждах,
Для мечты неуловимой,
Ускользающей живет.
Потому что ты стремишься
К ней, бежит она проворно
От тебя и вероломно
Отдается в руки тем,
Что ее и не искали.]
Ранена презреньем гордым,
Карлоса хотела я
Победить – кокетством, лаской,
Тонкой лестью… Все напрасно!
Отвечал он равнодушьем…
Ты его не соблазняла,
Он же от меня бежал,
Чтоб попасть в твои объятья.
Я ослепла от обиды.
У меня пришла согласья
Ты просить на этот брак, —
Я же милости прошу
У тебя – отмсти обиду,
Откажи ему. Пусть Карлос
Сам рыдает, молит, плачет
От презренья твоего.
Пусть сжигает то же пламя
И его, что жжет меня.
Отомсти ему за гордость,
Будь с ним мрамором холодным,
Пусть он мучится, тоскует
От любви неразделенной…
Синтия. Что ты говоришь, сеньора?
Он меня не оскорблял,
Так за что ж его я буду
За любовь ко мне карать?
В том меня ты убеждаешь,
Что сама ты осуждаешь?
Если в нем презренье плохо —
И во мне не лучше будет.
Я любить его готова,
Если любит он меня.
Диана. Ты – любить его готова?
Ты любима им, а я —
А меня он презирает?
Ты его женою будешь, —
У меня ж пускай хоть сердце
Разобьется на куски!
Ты его узнаешь ласки, —
Мне ж презренье ледяное,
Нарушая все законы,
Будет душу жечь огнем?
Раньше – Богом я клянусь —
Обе ваши жизни станут
Пламенной добычей мести,
Раньше собственной рукою
Из груди я вырву сердце,
Где навек он поселился
Мне на муку и на горе, —
И умру я вместе с ним,
Чтоб его изображенье
Уничтожить в бедном сердце!
[Он тебе супругом будет,
А меж тем горю я страстью,
Обожаю отвращенье
И презрение ко мне!] (В сторону.)
Боже… что я говорю!..
Честь свою я унижаю!..
[Лгут уста мои, да, лгут,
Но они не виноваты:
Ведь безумным сердце стало—
Как устам разумным быть?
Но я покоряюсь горю:
Пусть из одного несчастья
Две беды произойдут.]
Так умри ж, любовь! Ты, сердце
Неразумное, умри!
И восстань, былая гордость! —
Друг мой, Синтия… Граф Карлос
Хочет быть твоим супругом,
[И беспечности твоей
Отдает амур все то,
В чем моей безумной страсти
Отказал он, – пусть так будет,
Выходи же за него,
Наслаждайся чистым счастьем
В сладостном плену любви.
Я сломить его хотела,
Но усилья тщетны были;
Вижу я, безумьем было
Мне пытаться это сделать:
Тут судьбы решенье было.
Так мы видим постоянно,
Что счастливый получает
То, о чем мечтал несчастный,
И для женщины – не слава,
Не победа быть любимой,
А влиянье тайных звезд.
Если я им не любима,
Это ведь не умаляет
Красоты моей нисколько,
Это просто означает,
Что судьба решила так.
Не сбылись мои желанья…]
Будь счастливой – за меня.
Дай ему свое согласье;
Пусть твое ликует сердце
От любви его и ласки…
Обними его… (В сторону.) О боже,
Я себе пронзила сердце!
Нет, противиться не в силах
Я смятенью чувств моих!
Вся душа моя пылает…
И к чему стараться скрыть
Пожирающее пламя?
По глазам моим все видно.
Больше не могу таиться.
Тщетно лгут мои уста —
Разве скрыть возможно пламя,
Если ясно виден дым? —
Синтия, я умираю!
Ах, меня мое безумье
Привело к ужасной бездне,
И амур, как божество,
Покарал мою гордыню.
В шалостях амур – ребенок,
Оскорбленный – грозный бог.
Я люблю, – о, наконец-то
Я сказала это слово!
Я тебе во всем призналась,
Не боясь себя унизить,
И в своих руках ты держишь
Столь желанную победу, —
Так скажи: достойно ль будет
После этого признанья
Надо мной торжествовать?.. (Уходит.)
Сцена XI
Синтия, Лаура.
Лаура. Ну, не бред ли настоящий!
Точка в точку все случилось!
Синтия. Что ты говоришь, Лаура?
Лаура. Как плодом запретным стало
Это кушанье, Диана
Исцелилась от презренья
И любовью заболела.
Синтия. Ах, Лаура, что ж мне делать?
Лаура. Осмотрительною быть
И держаться хорошенько
За Беарнского, покамест
Не распутается все.
Синтия. Тише… вот идет граф Карлос.
Сцена XII
Входят Карлос и Полилья; те же.
Полилья. Ну… горячая припарка
И презрения Диану
Быстро возвратила к жизни.
Славный случай излеченья!
Карлос. Если только это правда,
То победа велика.
Полилья. Да, она совсем здорова,
Так как вся кипит от злости.
Карлос. Неужли ею я любим?
Полилья. Как еще! Клянусь святыми,
От нее я убежал,
Потому что испугался,
Как бы всех других она
Не прикончила и вовсе,
В том числе меня.
Синтия. Граф Карлос!
Карлос. Синтия, краса красот?
Синтия. Ваше счастье принесло вам
Торжества гораздо больше,
Чем согласие мое…
Над презрением Дианы
Равнодушием своим
Вы добилися победы:
Сделало презренье ваше
То, чего не в силах были
Сделать все старанья принцев, —
И Диана любит вас.
Ради вас я отказаться
От своих надежд готова,
Чтоб доставить вам победу.
Карлос. Что сказали вы, сеньора?
Синтия. Мне сама она призналась,
Что безумно любит вас.
Полилья. Вот так славное лекарство!
Право, ни в одной аптеке
Не найдется лучше средства
Для таких капризных женщин,
Чем такой хороший пластырь,
Жгучий пластырь из презренья.
Вот идет отец Дианы,
С ним и принцы; хоть победа
И за вами, все же будьте
С побежденной начеку.
Сцена XIII
Входят граф Барселонский, принц Беарнский, дон Гастон.
Граф Барселонский. Принц, этой новостью я счастлив бесконечно,
И вас я за нее благодарю сердечно…
В ответ – охотно отдаю
Вам мой венец и дочь мою.
Дон Гастон. Хоть счастье выпало, сеньор, не мне на долю,
Но на судьбу роптать себе я не позволю.
Мне принц Беарнский – друг и брат,
И я его победе рад.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
(Genlis), Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (Ducrest de Saint-Aubin; 25.I.1746, Шансери, близ Отёна, — 31.XII.1830, Париж), графиня, — франц. писательница. Род. в знатной, но обедневшей семье. В 1762 вышла замуж за графа де Жанлис. Воспитывала детей герцога Орлеанского, для к-рых написала неск. дет. книг: «Воспитательный театр» («Théâtre d'éducation», 1780), «Адель и Теодор» («Adegrave;le et Théodore», 1782, рус. пер. 1791), «Вечера в замке» («Les veillées du château», 1784). После казни мужа по приговору революц. трибунала (1793) Ж.
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Семеро друзей веселились, безумствовали и пили вино, рядом лежал восьмой. Он не пил и не веселился, его — одного из многих, одного из многих их друзей — забрала чума.А потом пришла Тень...
В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.