Испанские поэты XX века - [102]

Шрифт
Интервал

ночь над ним умирает, и день перед ним рассветает.
И опять я летел. Средь тумана вдали закачалась
Прага, как городок в поднебесье — приветливый, дальний,
и в студеном течении спящая Влтава казалась
королевой под крыльями белой голубки хрустальной.
Я увидел людей на заводах, в работе упорных;
стеклодувов ее — меж тончайших прозрачнейших граней;
совершенство и стройность во всем; и на землях просторных —
виноградные грозди, в заре тяжелевшие ранней.
А потом я с тобой повстречался: латинянка, но и славянка,
шла пастушкою вдоль запевающих песню полей ты,
и во лбу твоем месяц звенящий горел, точно ранка,
и вливалось в уста тростниковой дыхание флейты.
И сказал я: привет передай мой румынским крестьянам,
что спаслись после всех испытаний и тягот суровых.
Разбиваясь на брызги, нефть била под солнцем фонтаном,
пробуждался свободный народ, засыпавший в оковах.
О любовь, о величье, о слава! С какой теплотою
мне Румыния руку рукой своей крепкой пожала!
Ты — хозяйка судьбы, ты хозяйка над вольной землею,
ты засеешь ее, чтобы завтра скорее настало.
Я в Москву прилетел. Льдами город был наглухо скован.
Охраняла его звезд кремлевских высокая стая,
и Василий Блаженный по-прежнему был коронован,
в небе луковками куполов разноцветных блистая.
Вот сюда из развалин войны, после скорби горючей,
величавая мать навсегда возвратилась устало,
и из чрева ее появился младенец могучий —
бурной жизни начало и нового света начало.
Я покинул ее, когда ветер повеял весенний
и под снегом зеленые рожь выпускала побеги.
«Никогда еще в них, — говорили печальные тени, —
большей не было силы и большей младенческой неги».
И, летя в небесах, я сказал ей уже на прощанье:
«Сохрани яркость красной влюбленной гвоздики навеки!»
И платок бросил вниз я. На белой горящее ткани
плыло сердце мое через горы, и долы, и реки.
До свиданья. Планета землею в глава мне смотрела.
Солнце вышло из карцера туч на просторы вселенной.
Над Европой теплело, да, да — над Европой теплело…
И внезапно я встал на мосту над красавицей Сеной.
О виновная Франция, ты и Париж твой греховный!
Кто бы смог не простить вас, хоть раз увидав ваши лица?
Исстрадавшийся, раненый, слабый, несчастный, бескровный,
разреши мне, Париж, в твои волосы глубже зарыться.
Я очнулся и тихо сказал себе: «В путь! Я дождался,
о Европа, с тобой расставанья минуты щемящей».
С Нотр-Дам лился звон колокольный… И все приближался
ветра сдавленный крик, из Америки морем летящий.

ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОВЕТСКИЙ СОЮЗ

Перевод О. Савича

«Я принес бы тебе…»

Я принес бы тебе с собою —
я тебя не видал столько лет —
все богатство мое, на котором
лежит до сих пор запрет.
Твой лоб высок и прекрасен —
чего б я ему не принес!
Из Кадиса — синие волны
и гвоздику Севильи,
из Гранады — мирты
и колос из-под неба Кастильи.
Твой лоб — это лоб героя,
и чего б я ему не принес!
* * *

«Твое сердце открыто…»

Твое сердце открыто и нежно —
чего б ему не принес?
И реку Гвадалквивир,
от цветенья лимонов бледную,
и рощи кордовских олив,
и дрожь тополей у Дуэро>{213}.
Твое сердце — сердце героя,
и чего б я ему не принес!
* * *

«Твой голос чист…»

Твой голос чист и глубок —
чего б я ему не принес?
Гирлянду снегов Гвадаррамы,
лежащих в цветочном уборе,
и сердце Мадрида, и рыбу
Кантабрийского моря,
цветок Пиренейских гор
и свет Средиземного моря.
Твой голос — голос героя,
и чего б я ему не принес!
Чего б я тебе не принес
сегодня, если бы мог!
Всю любовь, что в крови и сознании
всего народа Испании.

ВЕСНА СВЕТА

Перевод А. Шадрина

Наконец-то весна настала.
Как светло! И с неба холодного,
над Москвой нависшего низко,
сколько вдруг лучей заблистало
солнца смелого и свободного,
сколько вдруг на улицах искр!
Слышно всем уж теперь, как воды
рвутся вон из-под кромки талой:
скоро к свету пробьются всходы.
Наконец-то весна настала.

Из книги

«ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС» (1960–1963)

«С тобой…»

Перевод О. Савича

С тобой,
что станет с тобой?
Когда останешься без меня,
что за свет унесет тебя,
что за мрак — меня?
Боль в висках, в глазах,
боль в сердце, в костях,
в крови и в душе…
С тобой,
что станет с тобой?

Из книги

«СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965)

Перевод О. Савича

МАТАДОР

— Я — матадор.
— Я — бык.
— Я пришел убить тебя.
— Попробуй, если можешь.
— Я обработаю тебя с блеском.
— Попробуй, если можешь.
— Ты храбро вел себя до сих пор.
— Ты тоже. Увидим.
— Ты принесешь мне олаву сегодня. Начнем.
— Я сказал: увидим.
— Слышишь молчанье цирка?
— Молчанье смерти.
— Ты умрешь под аплодисменты и взмахи шалей.
— А как ты думаешь, матадор, мне это нравится?
— Бык умирает, сражаясь. Становись!
— И матадор. Иногда.
— Что ты сказал?
— Что матадор тоже иногда умирает.
— Молчать! Начнем, бык. Не говори со мной.
— Осужденный на смерть имеет право на последнее слово.
— Публика в нетерпении.
— Расстели плащ.
— Эй, бык, что с тобой? Ты не бросаешься на меня?
— Одно условие: я хочу музыки. Потребуй музыки.
— Она уже играет. Ты не слушаешь? Скорей! Сойди же с места!
— Что это такое? Я этого не знаю.
— Это марш. Мой марш.
— Ты мой матадор. Как тебя зовут?
— Антонио Лукас, Шорник.
— Мой матадор… А меня зовут Беззаботный.
— Знаю. Но начнем же! Сюда, бык!
— Знаешь что? Я думаю об одной вещи.
— Говори скорей! Публика уже протестует.
— Бели ты будешь сердиться, я замолчу. Ничего не скажу.

Еще от автора Хуан Рамон Хименес
Микрорассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихотворения в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».