Испанские поэты XX века - [100]

Шрифт
Интервал

зарю над горизонтом океана.

ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕИЗМЕННОЙ ПОЭЗИИ

Перевод О. Савича

О дивная поэзия, и сильная и нежная,
мое единственное море с вечным возвращеньем!
Да разве можешь ты меня покинуть?
И как я мог, слепец, подумать о разрыве?
Ты — все, что мне осталось. Сам не понимая,
открыв глаза на свет, я был уже с тобою.
Верна ты в счастье и верна в несчастье.
Ты за руку ведешь меня в дни мира
и в дни, когда печальным громом
гремит война и льется кровь.
Я спал на листьях, я играл
в речном песке, песке зеленом,
карабкался на башенные шпили
и до луны в санях по снегу добирался.
Меня несли твои невидимые крылья,
твое — такое легкое — дыханье.
Кто мне глаза открыл, чтоб я увидел краски?
Кто в линии вдохнул свой образ?
Когда пришла любовь, кто в свист ее стрелы
вложил фонтанов и голубок лепет?
Потом ворвался ужас в нашу жизнь,
горела молодость на жертвенном огне.
Что без тебя герой, что даже смерть его
без ореола молнии внезапной,
которой ты его, венчая, озаряешь?
Вы с правдой — сестры, о подруга!
Изгнанницей со мной ты остаешься,
со мной, когда меня поносят или хвалят,
со мной, когда преследуют меня.
Тверда, уверенна в часы моих сомнений,
в часы решений вдохновенна,
добра и в ненависти неизбежной
и радостна в самой печали!
И если мало счастья, мало муки,
я жду их от тебя. Скажи, ведь прав я:
ты дашь мне все, все, что возможно,
для моего спасенья и полета?
Убьют меня? Тогда моею жизнью
навеки станешь ты, и смерти не узнаю.
Я — музыка благодаря тебе,
я — быстрый ритм и медленный напев,
я — ветер в камышах, словарь морской волны
и звон цикад, простой, народу внятный.
С тобой я становлюсь тобой, а ты
во времени всегда была и будешь.

Из книги

«КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ» (1949–1953)>{210}

Перевод В. Васильева

ПОЭТИКА ХУАНА ПЕКАРЯ

О своих стихах скажу вам просто:
песнь Хуана Пекаря летит
от болота к лучезарным звездам.
Песнь моя, вы убедитесь сами,
временами — мертвое болото,
огонек надежды — временами.
И у песни главная забота —
помнить: не всегда звезда — звезда,
а болото не всегда болото.
Это значит, что всего полезнее
вещь одушевить. Само болото
в чистом виде лишено поэзии.
И звезда, я утверждаю смело,
не таит поэзии в себе,
как простое огненное тело.
Красота во всем. Но если ты
разглядеть ее нигде не можешь —
значит, и не будет красоты.
Мой народ и я — одно и то же.
Я, народ, вершу судьбу свою.
Это я тружусь, изобретаю,
я красоты мира создаю.
Это также я сумел познать,
что коль дважды два — подчас четыре,
пятью пять — подчас не двадцать пять.
Взять хотя бы Франко. Он обычно
счет ведет на свой особый лад.
Для него убить — как дважды два.
Дважды два, а в сумме — пятьдесят.

КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕХ, КТО УМИРАЕТ НА ЧУЖБИНЕ

Смерть на чужбине! Так суда
порой уходят ночью в море
и пропадают навсегда.
Альков и узкая кровать,
и призрак смерти где-то рядом,
и руку некому подать.
А за́ морем в саду зеленом
дичает куст душистых роз
и никнет дерево лимонное.
В бреду изгнанник видит снова
в реку обрушившийся мост
и пустоту родного крова.
Знакомая равнина стелется,
а на холме стоит без крыльев
полуразрушенная мельница.
Дома немые, заколоченные,
друзья, что всё еще надеются…
Затем… окутывает ночь его.

КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕРРОРЕ

Вижу то, что непреложно:
настоящему испанцу
спать спокойно невозможно.
Милая, по ком звонят?
Ночь глуха и бесконечна,
стон и плач — кромешный ад.
Сердце, сердце, бейся сызнова,
бейся! Море дышит так же тяжко,
как изгнанник сын его.
Отчего задребезжали
стекла? Знаешь, дочь? Под окнами
проезжают катафалки.
Ах, уснуть, уснуть! В долине
сна нет лестниц, по которым
гул шагов тяжелых слышен.
Голод, холод, нет мне ложа
кроме каменной плиты,
плащ мой — собственная кожа.
Десять лет они изводят
плоть и кровь мою, ни дня
не дают дышать свободно.
Жизнь моя — как ночь глухая,
как незримая десница,
что разит не уставая.
Сотни раз меня хотят
убивать и ради этого
воскрешать сто раз подряд.
Воскресите и убейте!
Что мне смерть, когда я жизнь
возрожу ценою смерти?
Я, истерзанный, кричу:
«За поруганную землю
встанем все плечом к плечу!»
Я — народ. И кто сегодня
поднял руку на меня,
на себя тот руку поднял.
О поденщики, вербуемые
смертью, о гробовщики!
Ведь и вам лежать в гробу!
Вы — запоры, вы — наручники,
вы — глазки́ в дверях, вы — стены,
вы — решетки злополучные.
Нас все больше, больше, больше,
вас все меньше, меньше, меньше.
Скоро всех вас уничтожим.
Бейте, бейте же,
пока подниматься не устанет
злобно бьющая рука!
Не найдете наказаний,
от которых наши муки
не покроются цветами.
Видишь, милая, уже
ветерок республиканский
все свежее и свежее.
Не печалься, мать моя,
что сынов ты провожаешь
в чужедальние края.
Тут и вымпелы, и флаги,
башни в солнечных лучах,
песни, танцы на лужайке.
На одре Хуана Пекаря
кубок хереса, как солнце,
как бессмертья сила некая.

ХУАН ПЕКАРЬ ПРОСИТ ПОМОЧЬ ИСПАНСКОМУ НАРОДУ

Я брожу по белу свету:
друг мой, разожми ладонь,
от души мне дай монету.
Лишь рукою, что разжата,
можно раны врачевать
и впустить в свой дом собрата.
Я прошу не подаянья:
я прошу помочь героям,
погибающим за правду.
Знай, к тебе стучится в дом
не бродяга, а борец
с гордо поднятым челом.
Я просить пришел к тебе,
чтобы жизнь была в кровавой
завоевана борьбе.
Я прошу за заключенных,
и за тех, кто не сдается,
и за тех, кто в списках черных.

Еще от автора Хуан Рамон Хименес
Микрорассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудесная башмачница

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».


Дом Бернарды Альбы

Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.


Стихотворения в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Марьяна Пинеда

Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».