Ищем имя - [6]
Каждая ветвь христианства оставила свой список обязательных для нее имен. Различия значительны. Они продиктованы и различиями исторических связей между народами, и различиями языков.
До введения в 988 году христианства на Руси, «вывезенного» из Византии, первые князья (они происходили из варягов) принесли русским скандинавские имена Олег, Ольга, Игорь. У католиков этих имен нет. В Англию проникли скандинавские имена Гарольд, Бригита, которых нет у нас. Отличаются имена даже у соседних народов, близкородственных по происхождению, например русских и поляков: поляки не знали имен Василий, Сергей, Надежда, Евдокия, а к русским не перешли имена Казимир, Зигмунд, Войцех, Ядвига и т. п.
Особенно много различий обусловлено расхождением языков. Один и тот же звук древнегреческого или какого-либо иного языка в русском «выглядит» совсем иначе. Древнегреческий губной согласный у нас представлен как в — Василий, Варфоломей, Венедикт, Варвара, а в западноевропейских языках — б: Базиль, Бартоломей, Бенедикт, Барбара. Древнегреческий межзубный согласный тхэта в дореволюционном русском алфавите передавался с помощью специальной буквы — фиты, ее употребляли обычно в именах с древнегреческим словом «бог». По-русски лишь слишком отдаленно этот согласный звучит как среднее между тхео-фео, в Болгарии его произносят как т — Теодор, Теофил. Древнееврейское имя Иоханон превратилось у русских в Ивана (из официальной церковной формы Иоанн), другие языки «толкуют» его чрезвычайно пестро: английский Джон, французский Жан, испанский Жуан, португальский Жоа, итальянский Джиованни, немецкий Ганс (но г не взрывное, как русское, а фрикативное, как украинское, с положением речевых органов для произношения х, только не глухо, а звонко), армянский Аванес, грузинский Вано, финский Юхан, польский Ян и т. д.
Попадая из одного языка в другой, почти каждое слово претерпевает изменения на манер того, как преломляется луч света при переходе из одной среды в другую. Древнегреческие имена, принимаемые русскими, утрачивали свои грамматические окончания и приобретали новые: Николаос — Николай, Тимофеос — Тимофей. Отпадало нелюбимое русским языком соседство двух гласных звуков: Иоанн — Иван, Иосиф — Осип, Дионисий — Денис. Древнегреческое и латинское иа получило в русских окончаниях женских имен разделительный согласный й. Мы пишем Мария, София, а произносим Марийа, Софийа — долголетняя школьная зубрежка приучила не замечать этого различия. Древнегреческое имя Георгиос («земледелец») распалось на три: Георгий (церковная форма), Юрий («княжеское имя» — от скандинавского Гюрги), Егор (простонародное).
Народы, обращенные в христианство, упорно и долго сопротивлялись замене своих привычных имен на церковные.
В странах Европы после могучего подъема народных восстаний и религиозных движений против правящей церкви властям удалось подавить их, — к середине XVI века восторжествовала реакция. Наводя суровый «порядок», взялась она и за имена. Католический Тридентский (по названию города) собор, съезд высшего духовенства, категорически запретил все нецерковные имена.
На Руси и через несколько столетий после введения христианства церковь еще не могла изгнать имена, от которых отказалась. Перепись Тульского уезда 1578 года содержала 800 имен помещиков и их отцов, из них 129 нецерковных — почти пятая часть.
Но и в самих «святцах» не обошлось без промахов. Удивительно, что в «святцы» проникли языческие имена Владимир и Ольга. Княгиня Ольга, приняв христианство, стала Еленой, ее внук Владимир, креститель Руси, сам крещен Василием… Объявив их «святыми», должны были записать по христианским именам, а вместо этого увековечили языческие!
Освятили и новую ошибку, уже нынешнего столетия. В «святцах» упомянуты три скифа, казненные за приверженность христианской вере в I веке нашей эры на нижнем Дунае: Инна, Пинна, Римма. Эти-то мужские имена начали давать девочкам. Почему? Видимо, заглянув в «святцы» в соответствующий день, не очень внимательный или не очень трезвый дьякон принял их за женские — по окончанию на а. Ошибка прижилась, и дальше ее «узаконили».
Католическая церковь была вынуждена провести даже чистку «святых»: накопилась масса грубейших несоответствий и явных подделок, источники вопиюще противоречивы (иногда разница датировок в жизнеописаниях «святых» превышает сотни лет), совершенно анекдотически приняты нарицательные слова за личные имена несуществовавших лиц. Например, встретив в древнегреческом тексте непонятное слово ксинарида, сочли его именем — так породили святую Ксинориду. Но потом выяснилось, что в рукописи это слово означало «пара в упряжке», а не имя!
Римский папа назначил комиссию по проверке, которая недавно из 2,5 тысячи католических «святых» выбросила 200, в том числе Георгия Победоносца, «великомученицу» Екатерину, 28 бывших римских пап и т. п. (Подробней об этом говорится в книге М. М. Шейнмана «Католицизм в изменяющемся мире», выпущенной в Москве в 1975 году.) Православная церковь на аналогичный шаг не отважилась.
Ее правящий орган, Святейший Синод, много раз грозно требовал, чтобы русские получали имена только из «святцев». Так, в его указе 1895 года подтвержден запрет: «Имена должны быть даваемы исключительно в честь святых православной церкви, и строго воспрещается давать имена римско-католические, протестантские и прочие».
Фамилии — это своего рода живая история страны. В Европе они появились впервые в Италии в X—XI вв., затем во Франции, Англии и в других странах. Фамилии у русских сформировались только в XVI в.Какова история происхождения фамилий? Какие фамилии наиболее распространены? В каких районах чаще всего встречаются фамилии Иванов, Кузнецов, Попов, Смирнов? На эти и другие вопросы ответит данная книга.Для этнографов, широкого круга читателей.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.