Ирландское сердце - [198]
Та снова что-то пролепетала на ирландском. Маура ответила ей, и женщина кивнула.
Маура обернулась ко мне:
– Она спросила, не чужестранка ли вы – может быть, Sassenach, англичанка. А я объяснила, что вы одна из наших, только из Америки.
Последовали новые вопросы.
– Она хотела бы знать, откуда вы, – сказала Маура, – из какого места?
– Ну, округ Кук, – ответила я, – Чикаго.
Маура засмеялась и что-то сказала женщине, которая тоже улыбнулась.
– Нет, она имела в виду, из какого графства в Ирландии ваши предки, – объяснила Маура.
– Как раз отсюда, – сказала я. – Из графства Голуэй. С берегов залива Голуэй.
Маура перевела, и это потянуло за собой новые вопросы.
– А фамилии вашей семьи?
– Кили и Келли, – ответила я.
Маура передала женщине, и она разразилась непонятной тирадой.
– Какие именно Келли и Кили? Их тут много.
– Деда моего звали Майкл Келли, – начала я.
– Как и моего, – фыркнула Маура. – В Голуэе половину мужчин зовут Майкл Келли. Это мало чем может помочь. А его отца как звали?
– Не знаю, – пожала плечами я.
Пожилая женщина подалась вперед, словно пытаясь разобрать незнакомые слова.
– Мою бабушку в девичестве звали Онора Келли, – продолжила свои попытки я.
– А кто был ее отец? – уточнила Маура.
– Не знаю.
Старушка презрительно фыркнула и что-то сказала Мауре.
– Она не может понять, как это вы не знаете таких вещей, – пояснила Маура.
Они снова заговорили.
– А не были ли у них лендлордами Линчи? – попыталась разобраться Маура.
– Я не уверена, но точно помню разговоры про мисс Линч. Звали ее Генриетта Линч, и она была крестной моей бабушки Майры. Мою сестру назвали в честь нее.
Когда Маура перевела это, женщина немного отстранилась и, затаив дыхание, что-то тихо спросила. Маура засмеялась.
– Она интересуется, не протестантка ли вы.
– Нет, нет, что вы. Погодите, я вспомнила. Моя прабабушка работала у Линчей, и мисс Линч любила ее. Поэтому она учила ее дочерей в Большом доме.
Маура перевела, и женщина понимающе кивнула, после чего хлынул еще один поток ирландской речи.
Маура во время этого монолога продолжала кивать, а потом сказала:
– Ей кажется, что она поняла, кто вы. Вашей прабабушкой была Мэри Уолш, которая вышла за Джона Кили из Карны в графстве Коннемара. Нора, на озере Лох-Инах мы были в двух шагах от Карны.
Теперь речь незнакомки приобрела напевный ритм, напоминающий балладу. Маура воспроизводила слова, стараясь повторить и мелодию повествования.
– Он был рыбаком и жил неподалеку отсюда в таунленде Фрипорт, что в Барне.
Женщина показала куда-то вдаль. Потом взяла меня за руку и повела по берегу. Я все время спотыкалась на круглых камнях, которыми было усыпано побережье, но она поддерживала меня, странным образом цепляясь за поверхность камней пальцами ног, чтобы не скользить. Маура шла сзади.
– Куда мы направляемся? – встревожилась я. – Скажите ей, что нам нужно вернуться в Голуэй-Сити, чтобы попасть на поезд.
Маура перевела ей мои слова, но та оборвала ее.
– Она говорит, что будут и другие поезда, – пожала плечами Маура.
Еще пятнадцать минут мучительной ходьбы по камням, и мы остановились. Женщина показала на полоску травы между берегом и дорогой.
– Здесь, – сказала она по-английски. – Фрипорт.
И дальше вновь затарахтела на ирландском.
– Здесь была рыбацкая деревушка, где родилась ваша бабушка ирландка, – перевела мне Маура.
– Но здесь ведь ничего нет, – удивилась я.
– Смотрите, – сказала мне женщина.
Только теперь я заметила лежащие один поверх другого заросшие травой камни. Все эти развалины располагались на пустыре с определенными интервалами друг от друга.
– Старые стены? – догадалась я.
Женщина поняла меня и кивнула, потом что-то объяснила Мауре.
– Эти камни – все, что осталось от стоявших тут хижин, – сказала мне Маура.
Последовал долгий отрезок на ирландском. Маура выслушала и начала пересказывать мне:
– На этой земле стояло много рядов домиков, все близко друг от друга. Тридцать семей. Мужчины рыбачили вместе с людьми из Кладдаха. Ее бабка рассказывала ей, как их лодки, púcáns, выходили в залив, поднимая свои красные паруса, и, объединившись с флотилией из Голуэя, отправлялись в открытое море. А возвращаясь, привозили своим женщинам улов. Они и сейчас так делают. У ее сына есть лодка. А сама она продает рыбу под Испанской аркой. Сейчас возвращается оттуда домой.
– Я была там, – сообщила я. – И смутно вспоминаю, как моя бабушка рассказывала об этом. Но что же случилось с деревней?
Женщина взяла меня за обе руки и очень медленно рассказала по-ирландски, а Маура перевела:
– Всех прогнали с этой земли, а их дома сожгли. Все это произошло в одну ночь, во времена Великого голода.
Женщина коснулась моей щеки.
– Она говорит, что сочувствует вашим бедам, – сказала мне Маура.
– Это сделали Линчи? – уточнила я.
Но женщина покачала головой и что-то сказала Мауре.
– Не Линчи, а Мерзавцы Пайки, – продолжила Маура. – Она сказала, что Линчи продали землю Пайкам, которые хотели построить здесь морской курорт. Вы только представьте себе, Нора: планировать строить морской курорт в то время, когда на дорогах валяются трупы жертв Великого голода.
– Ужас, – вставила женщина по-английски, а затем вновь перешла на ирландский.
Онора выросла среди бескрайних зеленых долин Ирландии и никогда не думала, что когда-то будет вынуждена покинуть край предков. Ведь именно здесь она нашла свою первую любовь, вышла замуж и родила прекрасных малышей. Но в середине ХІХ века начинается великий голод и муж Оноры Майкл умирает. Вместе с детьми и сестрой Майрой Онора отплывает в Америку, где эмигрантов никто не ждет. Начинается череда жизненных испытаний: разочарования и холодное безразличие чужой страны, нищета, тяжелый труд, гражданская война… Через все это семье Келли предстоит пройти и выстоять, не потеряв друг друга.
Они случайно встретились в самом центре Нью-Йорка – четыре абсолютно разные молодые девушки. Начинающий дизайнер обуви Клэр пытается найти общий язык с начальством, которое не ценит ее креативность. У независимой и деловой финансистки Морган с карьерой все хорошо, но вот личная жизнь не складывается. Акушерка Саша грезит о большой любви, а юная Эбби мечтает вырваться из подсобки театра и написать роман. Со временем, сталкиваясь с бытовыми неурядицами и житейскими проблемами, девушки превращаются из обычных соседок по съемной квартире в неразлучных подруг.
Она — милая, обаятельная, но страшно неуверенная в себе женщина, хотя умело скрывает это, играя роль безжалостной разрушительницы чужих судеб. Он — настоящий мужчина, в полном смысле слова. Мужчина, долгие годы ждавший счастливой встречи с той, которая станет для него ПОДЛИННОЙ СТРАСТЬЮ. ЕГО ЖЕНЩИНОЙ. ЕГО ЛЮБИМОЙ… Превратится ли страсть, охватившая этих двоих, в истинную, глубокую любовь?
Сэди работает воспитателем в детском приюте. Помогать обездоленным крохам — ее призвание, ведь она и сама сирота. Вместе со своим женихом красавица мечтает, что однажды у них будет свой дом. Нужно только накопить немного денег, чтобы они с Блэйном могли пожениться. Но когда Блэйн сообщает, что наконец их мечта сбылась и можно готовиться к свадьбе, Сэди приходит в растерянность. Ведь ей предстоит оставить работу в приюте! Может ли она покинуть бедных малышей? Девушка должна сделать выбор между личным счастьем — и чужими детьми…
Вислава, которую все зовут просто Вишня, изо всех сил старается оправдать надежды своего отца. Она учится в университете на перспективном факультете, отмечает все праздники с родителями и никогда их не обманывает. Но в восемнадцать лет так трудно найти собственную дорогу в жизни, особенно когда все вокруг считают современную молодежь поколением монстров.
Юная француженка Валентина выходит замуж за наследника меховой империи не по любви; она ищет утешения в объятиях любовника, не осознавая, насколько дорог ей муж. Она поймет это только после его смерти. Гордая и независимая, Валентина, пережив войну, трагедии, происшедшие с близкими, поймет, что нельзя быть счастливой, не даря счастья родным людям.