Ирано-таджикская поэзия - [134]
«Как полон я любви…» Перевод Л. В
«Вот книги юности последняя страница…»Перевод С. Липкина
«Подстреленная птица — грусть моя…»Перевод И. Тхоржевского
«В том не любовь, кто буйством не томим…» Перевод Л. В.
«Вновь распускаются розы…» Перевод В. Державина
«Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…»Перевод О. Румера
«В кумирню, в келью иль в мечеть вступая…»Перевод С. Липкина
«Однажды встретился пред старым пепелищем…»Перевод О. Румера
«Когда б небеса справедливо вершили дела…»Перевод В. Державина
«Добро и зло враждуют, мир в огне…» Перевод И. Тхоржевского
«Разум смертных не знает…» Перевод В. Державина
«Давно меж мудрецами спор идет…»Перевод В. Державина.
«Судьба мой путь предначертала…»Перевод С. Липкина.
«Ты сам ведь из глины меня изваял!..» Перевод В. Державина
«Пустивший колесо небес…» Перевод О. Румера
«Жизнь сотворивший…» Перевод О. Румера
«О иебо, ты души не чаешь в подлецах!..»Перевод В. Державина
«Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети…»Перевод О. Румера
«О боже! Милосердьем ты велик!..» Перевод В. Державина…
«Пусть я восстал, мятежный…» Перевод Л. В
«Чтоб угодить судьбе…» Перевод О. Румера
«Мои заслуги точно, все до одной сочти…»Перевод Л. В…
«Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам…» Перевод Л. В
"И слева мне и справа твердят…» Перевод Л. В 114
«Из сиреневой тучи на зелень равнин…»Перевод Г. Плисецкого. 114
«Ко утрам я слышу клики…» Перевод В. Державина 114
«Не доверяй ханжей пустому суесловью…» Перевод Л. В 114
«Что мне блаженства райские «потом»!..»Перевод И. Тхоржевского 114
«Отречься от вина? Да это все равно…» Перевод О. Румера. 114
«И пью вино не для веселья…» Перевод С. Липкина 115
«Наполнить камешками океан…» Перевод Л. В 115
«Не правда ль, странно? Сколько до сих пор…»Перевод Л. В… 115
«Пусть буду я сто лет гореть в огне…» Перевод В. Державина. 115
«Кому он нужен, твой унылый вздох?..» Перевод Л. В 115
«Поскольку только раз ты должен умереть…» Перевод Л. Пеньковского 115
«В Коране слова из самых святых…»Перевод И. Сельвинского. 110
«Вино запрещено, но есть четыре «но»…» Перевод Л. Пеньковского 110
«Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..»Перевод И. Тхоржевского. 110
«Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…»Перевод О. Румера. 110
«Говорят, что существует ад…»Перевод П. Сельвинского 110
«Не унывай, мой друг! До месяца благого…» Перевод О. Румера. 110
«Тут Рамазан, а ты наелся днем!..» Перевод Л. В 117
«Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой…» Перевод П. Тхоржевского 117
«Эй, небосвод неразумный!..» Перевод В. Державина 117
«Шейх сказал блуднице: «Ты пьяна!»…»Перевод И. Сельвинского. 117
«Один Телец висит высоко в небесах…» Перевод О. Румера…. 117
«Когда б скрижаль судьбы…» Перевод В. Державина 117
«Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?..»Перевод Л. Пеньковского
«На свете можно ли безгрешного найти?..» Перевод О. Румера. 118
«Прекрасно воду провести к полям!..» Перевод Л. В 118
«На базаре я увидел как-то гончара…» Перевод С. Липкина…. 118
«Нет гончара. Один я в мастерской…» Перевод Л. В 118
«Глянь на месящих глину гончаров…» Перевод В. Державина… 118
«Та ваза, что здесь…» Перевод П. Сельвинского 119
«Вон за гончарным кругом у дверей…» Перевод И. Сельвинского. 119
«Будь весел! Не навек твоя пора…» Перевод В. Державина 119
«Вчера горшечным рядом я шел через базар…»Перевод Л. В… 119
«Из глины чаша. Влагой разволнуй…» Перевод И. Тхоржевского. 119
«Лепящий черепа таинственный гончар…»Перевод О. Румера. 119
«Ужели бы гончар им сделанный сосуд…» Перевод Л. В 120
«Много лет размышлял я над жизнью земной…» Перевод Г. Плисецкого 120
«В мире времепном, сущность которого — тлен…» Перевод Г. Плисецкого
«Мне заповедь — любовь…» Перевод О. Румера 120
«То, что судьба тебе решила дать…»Перевод В. Державина. 120
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» Перевод Г. Плисецкого 120
«Несовместимых мы всегда полны желаний…» Перевод О. Румера. 121
«Мой край меня философом нарек…»Перевод В. Державина. 121
«Окажи, за что меня преследуешь, о небо?..» Перевод О. Румера. 121
«О небо! Я твоим вращеньем утомлен…» Перевод О. Румера…. 121
«У тлена смрадного весь этот мир в плену…» Перевод О. Румера.. 121
«Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!..»Перевод Л. В. 121
«Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!..» Перевод И. Сельвинского:122
«Если скажут, будто я пьян…» Перевод И. Сельвинского 122
«О, если б, захватив с собой стихов диван…» Перевод О. Румера.. 122
«И я, седобородый, в силок любви попал…» Перевод Л. В 122
«Мой дух скитаньями пресытился вполне…» Перевод В. Державина 122
«Я — словно старый дуб, что бурею разбит…» Перевод О. Румера.. 123
«Отшельником не буду жить…» Перевод С. Липкина 123
«Влек и меня ученых ореол…» Перевод Л. В 123
«Нудь вольнодумцем! Помни наш зарок…» Перевод Л. В 123
«То не моя вина, что наложить печать…»Перевод О. Румера. . 123
«Доколь мне в обмане жить…» Перевод В. Державина 124
«Когда вселенную настигнет день конечный…»Перевод О. Румера 124
«Палаток мудрости нашивший без числа…» Перевод О. Румера. . 124
РУМИ
И з «М а с н а в и»
Песня флейты. Перевод В. Державина 127
Притчи
Перевод В. Державина
Поселянин и лев 128
Рассказ о бедуине, у которого собака подохла от голода 129
Рассказ об украденном баране 130
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.