Ирано-таджикская поэзия - [133]
«О Мадж, мои стихи читай…» Перевод С. Липкина 59
«Ты любишь стан подруги…» Перевод С. Липкина 59
«Сынок, для злого мира…» Перевод С. Липкина 59
«Как жаль, что отпрыск…» Перевод С. Липкина 59
«Для сада разума…» Перевод С. Липкина 59
«Платан изогнулся…» Перевод С. Липкина 59
«На мир взгляни…» Перевод С. Липкина 60
«Как ни ласкай змею…» Перевод С. Липкина 60
«О, сахарны ее уста…» Перевод С. Липкина 60
«О сердце, снова ты в когтях…» Перевод С. Липкина 60
«Кудри струятся…»Перевод С. Липкина 60
«Времени одежда…»Перевод С. Липкина 61
«Время — конь…» Перевод С. Липкина 61
«Мы знаем: только бог…» Перевод С. Липкина 61
«В конце концов любой из нас…»Перевод С. Липкина 61
«Покуда дикий лук…» Перевод С. Липкина 61
«Слышу два великих слова…» Перевод С. Липкина 62
Загадка. Перевод В. Левика 62
«Не для того свои седины…» Перевод С. Липкина 62
«Разумного мы хвалим…» Перевод С. Липкина 62
«Цветок мой желанный…» Перевод С. Липкина 62
«Вещам не зная истинной цены…» Перевод С. Липкина 62
«Сей бренный мир отринь…» Перевод С. Липкина 63
«Всевышний спас меня от горя…»Перевод В. Левика 63
«Налей того вина…» Перевод С. Липкина 63
«Приди утешь меня…» Перевод С. Липкина 63
Калила и Димна. Строки из поэмы. Перевод С. Липкина 63
Разрозненные двустишия. Перевод С. Липкина 64
НОСИР XИСРОУ
Порицание и похвала
В порицание святошам. Перевод И. Сельвинского 71
В порицание ростовщикам. Перевод И. Сельвинского 72
В порицание поэтам-панегиристам. Перевод И. Сельвинского. 72
В порицание царям и власть имущим. Перевод И. Сельвинского. 73
Хвала ремесленникам. Перевод И. Сельвинского 74
Хвала земледельцам. Перевод И. Сельвинского 75
О добре и зле
Знание. Перевод И. Сельвинского 75
Разум. Перевод А. Адалис 76
Добродетель. Перевод И. Сельвинского 76
Дружба. Перевод И. Сельвинского 77
Друг и недруг. Перевод И. Сельвинского 78
Лицемеры и друзья. Перевод А. Адалис 78
Жадность и низость. Перевод А. Адалис 81
Двуличие. Перевод А. Адалис 81
Язык. Перевод И. Сельвинского 82
Касыды, фрагменты, афоризмы
О разуме и просвещении. Перевод А. Адалис 82
Чем лотос голубой виновен… Перевод А. Адалис 85
Шатер небес. Перевод В. Державина 87
«Утром рать испарений над морем…» Перевод В. Державина. 88
Размышления в Юмгане. Перевод В. Державина 90
«Вышел волк голодный…» Перевод В. Державина 92
«В горьких раздумьях моих…» Перевод К. Липскерова 93
«В тени чинары…» Перевод А. Адалис 94
Афоризмы. Перевод М. Петровых 95
ОМАР XАЙЯМ
Р у б а и
«Ты истины взыскуешь?..» Перевод Л. В 101
«Без нас пройдут года…» Перевод С. Липкина 101
«Откуда мы пришли?..» Перевод О. Румера 101
«О, не растите дерева печали…» Перевод И. Сельвинского 101
«Росток мой — от воды небытия…» Перевод В. Державина. 102
«Я к этот мир пришел…» Перевод О. Румера 102
«Кто посетил сей мир…» Перевод С. Липкина 102
«Кто мы? — Куклы на нитках…» Перевод В. Державина 102
«Пускай ты прожил жизнь…» Перевод О. Румера 102
«Будь весел: не умрет вовеки мир…» Перевод С. Липкина… 102
«К чему печаль нам служит?..» Перевод Л. В 103
«Не так, как мы хотим…» Перевод С. Липкина 103
«Грозит нам свод небесный…» Перевод Л. В 103
«Знай, в каждом атоме…» Перевод Л. В 103
«Стебель свежей травы…» Перевод В. Державина 103
«Сияли зори людям и до нас!..» Перевод II. Тхоржевского.. 103
«Меж твердой верой в бога…» Перевод С. Липкина 104
«Если все государства, вблизи и вдали…» Перевод Г. Плисецкого.104
«Светила ночи в высях…» Перевод Л. В 104
«Будь осмотрителен — судьба-злодейка…» Перевод Л. Пеньковского 104
«О судьба! Ты насилье…» Перевод В. Державина 104
«Вот снова день исчез…» Перевод О. Румера 104
«Те, что украсили познанья небосклон…» Перевод В. Державина. 105
«Мне так небесный свод сказал…» Перевод О. Румера 105
«Тот усердствует слишком…» Перевод Г. Плисецкого 105
«Рок громоздит такие горы зол…» Перевод Л. В 105
«О тайнах сокровенных невеждам не кричи» Перевод Л. В… 105
«Конечно, цель всего творенья — мы…» Перевод В. Державина . 105
«Если розы не нам…» Перевод В. Державина 106
«Рабы застывших формул…» Перевод Л. В 106
«Пренебреги законом, молитвой и постом…» Перевод Л. В 106
«Чтоб мудро жизнь прожить…» Перевод О. Румера 106
«У занимающих посты больших господ…»Перевод О. Румера.
«В чертогах, где цари вершили суд…»Перевод В. Державина.
«Нет благороднее растений и милее…»Перевод О. Румера.
«Дружи с разумными людьми…» Перевод С. Липкина
«Из кожи, мышц, костей и жил…»Перевод В. Державина.
«Кто ценит знания, кого влечет наука…»Перевод С. Липкина.
«О, если б каждый день иметь краюху хлеба…»Перевод О. Румера
«Встань! Бросил камень в чащу…»Перевод И. Тхоржевского.
«Росинки на тюльпане…» Перевод Л. В
«Бегут за мигом миг…» Перевод О. Румера
«Взгляни: одежду розы…» Перевод И. Тхоржевского
«Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» Перевод В. Державина
«О горе, горе сердцу…» Перевод Л. В
«Смеялась роза: «Шалый ветерок…»Перевод И. Тхоржевского.
«Сказала роза: «Я Юсуф…» Перевод В. Державина
«Красой затмила ты Китая дочерей…»Перевод О. Румера….
«Душа моя, мечта моя…» Перевод И. Сельвинского
«Мне свят веселый смех…» Перевод О. Румера
«Люблю тебя и слышу…» Перевод Л. В
«Солнце пламенного небосклона…»Перевод В. Державина.
«Кумир мой — горшая из горьких неудач!..» Перевод Л. В.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.
Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.
Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».
Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.