Ирано-таджикская поэзия - [133]
«О Мадж, мои стихи читай…» Перевод С. Липкина 59
«Ты любишь стан подруги…» Перевод С. Липкина 59
«Сынок, для злого мира…» Перевод С. Липкина 59
«Как жаль, что отпрыск…» Перевод С. Липкина 59
«Для сада разума…» Перевод С. Липкина 59
«Платан изогнулся…» Перевод С. Липкина 59
«На мир взгляни…» Перевод С. Липкина 60
«Как ни ласкай змею…» Перевод С. Липкина 60
«О, сахарны ее уста…» Перевод С. Липкина 60
«О сердце, снова ты в когтях…» Перевод С. Липкина 60
«Кудри струятся…»Перевод С. Липкина 60
«Времени одежда…»Перевод С. Липкина 61
«Время — конь…» Перевод С. Липкина 61
«Мы знаем: только бог…» Перевод С. Липкина 61
«В конце концов любой из нас…»Перевод С. Липкина 61
«Покуда дикий лук…» Перевод С. Липкина 61
«Слышу два великих слова…» Перевод С. Липкина 62
Загадка. Перевод В. Левика 62
«Не для того свои седины…» Перевод С. Липкина 62
«Разумного мы хвалим…» Перевод С. Липкина 62
«Цветок мой желанный…» Перевод С. Липкина 62
«Вещам не зная истинной цены…» Перевод С. Липкина 62
«Сей бренный мир отринь…» Перевод С. Липкина 63
«Всевышний спас меня от горя…»Перевод В. Левика 63
«Налей того вина…» Перевод С. Липкина 63
«Приди утешь меня…» Перевод С. Липкина 63
Калила и Димна. Строки из поэмы. Перевод С. Липкина 63
Разрозненные двустишия. Перевод С. Липкина 64
НОСИР XИСРОУ
Порицание и похвала
В порицание святошам. Перевод И. Сельвинского 71
В порицание ростовщикам. Перевод И. Сельвинского 72
В порицание поэтам-панегиристам. Перевод И. Сельвинского. 72
В порицание царям и власть имущим. Перевод И. Сельвинского. 73
Хвала ремесленникам. Перевод И. Сельвинского 74
Хвала земледельцам. Перевод И. Сельвинского 75
О добре и зле
Знание. Перевод И. Сельвинского 75
Разум. Перевод А. Адалис 76
Добродетель. Перевод И. Сельвинского 76
Дружба. Перевод И. Сельвинского 77
Друг и недруг. Перевод И. Сельвинского 78
Лицемеры и друзья. Перевод А. Адалис 78
Жадность и низость. Перевод А. Адалис 81
Двуличие. Перевод А. Адалис 81
Язык. Перевод И. Сельвинского 82
Касыды, фрагменты, афоризмы
О разуме и просвещении. Перевод А. Адалис 82
Чем лотос голубой виновен… Перевод А. Адалис 85
Шатер небес. Перевод В. Державина 87
«Утром рать испарений над морем…» Перевод В. Державина. 88
Размышления в Юмгане. Перевод В. Державина 90
«Вышел волк голодный…» Перевод В. Державина 92
«В горьких раздумьях моих…» Перевод К. Липскерова 93
«В тени чинары…» Перевод А. Адалис 94
Афоризмы. Перевод М. Петровых 95
ОМАР XАЙЯМ
Р у б а и
«Ты истины взыскуешь?..» Перевод Л. В 101
«Без нас пройдут года…» Перевод С. Липкина 101
«Откуда мы пришли?..» Перевод О. Румера 101
«О, не растите дерева печали…» Перевод И. Сельвинского 101
«Росток мой — от воды небытия…» Перевод В. Державина. 102
«Я к этот мир пришел…» Перевод О. Румера 102
«Кто посетил сей мир…» Перевод С. Липкина 102
«Кто мы? — Куклы на нитках…» Перевод В. Державина 102
«Пускай ты прожил жизнь…» Перевод О. Румера 102
«Будь весел: не умрет вовеки мир…» Перевод С. Липкина… 102
«К чему печаль нам служит?..» Перевод Л. В 103
«Не так, как мы хотим…» Перевод С. Липкина 103
«Грозит нам свод небесный…» Перевод Л. В 103
«Знай, в каждом атоме…» Перевод Л. В 103
«Стебель свежей травы…» Перевод В. Державина 103
«Сияли зори людям и до нас!..» Перевод II. Тхоржевского.. 103
«Меж твердой верой в бога…» Перевод С. Липкина 104
«Если все государства, вблизи и вдали…» Перевод Г. Плисецкого.104
«Светила ночи в высях…» Перевод Л. В 104
«Будь осмотрителен — судьба-злодейка…» Перевод Л. Пеньковского 104
«О судьба! Ты насилье…» Перевод В. Державина 104
«Вот снова день исчез…» Перевод О. Румера 104
«Те, что украсили познанья небосклон…» Перевод В. Державина. 105
«Мне так небесный свод сказал…» Перевод О. Румера 105
«Тот усердствует слишком…» Перевод Г. Плисецкого 105
«Рок громоздит такие горы зол…» Перевод Л. В 105
«О тайнах сокровенных невеждам не кричи» Перевод Л. В… 105
«Конечно, цель всего творенья — мы…» Перевод В. Державина . 105
«Если розы не нам…» Перевод В. Державина 106
«Рабы застывших формул…» Перевод Л. В 106
«Пренебреги законом, молитвой и постом…» Перевод Л. В 106
«Чтоб мудро жизнь прожить…» Перевод О. Румера 106
«У занимающих посты больших господ…»Перевод О. Румера.
«В чертогах, где цари вершили суд…»Перевод В. Державина.
«Нет благороднее растений и милее…»Перевод О. Румера.
«Дружи с разумными людьми…» Перевод С. Липкина
«Из кожи, мышц, костей и жил…»Перевод В. Державина.
«Кто ценит знания, кого влечет наука…»Перевод С. Липкина.
«О, если б каждый день иметь краюху хлеба…»Перевод О. Румера
«Встань! Бросил камень в чащу…»Перевод И. Тхоржевского.
«Росинки на тюльпане…» Перевод Л. В
«Бегут за мигом миг…» Перевод О. Румера
«Взгляни: одежду розы…» Перевод И. Тхоржевского
«Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» Перевод В. Державина
«О горе, горе сердцу…» Перевод Л. В
«Смеялась роза: «Шалый ветерок…»Перевод И. Тхоржевского.
«Сказала роза: «Я Юсуф…» Перевод В. Державина
«Красой затмила ты Китая дочерей…»Перевод О. Румера….
«Душа моя, мечта моя…» Перевод И. Сельвинского
«Мне свят веселый смех…» Перевод О. Румера
«Люблю тебя и слышу…» Перевод Л. В
«Солнце пламенного небосклона…»Перевод В. Державина.
«Кумир мой — горшая из горьких неудач!..» Перевод Л. В.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.