Ирано-таджикская поэзия - [132]
Шиpуйэ (Шируйе) — сын царя Хосрова II Парвиза, убивший отца в 628 г.
Шуубизм — религиозно-политическое течение, возникшее в VI в. как протест против дискриминации коренного неарабского населения в мусульманских странах. Шуубиты выступали, в частности, за восстановление древнеиранских культурных традиций.
Эдем — рай.
Эклидус — «отец математики» Евклид (III в. до н. э.).
Юнан — Греция.
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный (см.).
Яджудж и Маджудж — Гог и Магог библейских легенд; по преданию, Александр Македонский построил против них вал, в результате чего они вынуждены были прекратить свои набеги на мирные селения.
Якуб — библейский патриарх Иаков.
И. Б р а г и н с к и й
СОДЕРЖАНИЕ
И. Брагинский. Поэзия мирового звучания 5
РУДАКИ
К а с ы д ы
Стихи о старости. Перевод С. Липкина 23
На смерть Абулхасана Муроди. Перевод С. Липкина 25
На смерть Шахида Балхи. Перевод В. Левика 26
«В благоухании, в цветах…» Перевод С. Липкина 27
«Я думаю о том, кто славой обладает…» Перевод С. Липкина 28
Стихи о вине. Перевод С. Липкина 20
Газели и лирические фрагменты
«Твоей красою мир украшен…» Перевод С. Липкина 35
«Столепестковые цветы…» Перевод С. Липкина 36
«Все то, что мир творит…» Перевод С. Липкина 36
«Не для насилья и убийств…» Перевод С. Липкина 36
«Придя в трехдневный мир…» Перевод С. Липкина 37
«По струнам Рудаки провел рукой…» Перевод С. Липкина 37
«Мне жизнь дала совет…» Перевод С. Липкина 38
«Девичья красота…» Перевод С. Липкина 38
«О горе мне! Судьбины…» Перевод С. Липкина 38
«Самум разлуки налетел…» Перевод В. Левика 38
«Будь весел с черноокою вдвоем…» Перевод С. Липкина 39
«Царь, месяц михр пришел…» Перевод С. Липкина 39
«Ушли великие…»Перевод С. Липкина 39
«Благородство твое обнаружит вино…» Перевод С. Липкина 40
«Доколе жить ты будешь, сердце…»Перевод С. Липкина 40
«О трех рубашках, красавица…» Перевод В. Левика 40
«Как долго пи живи…» Перевод С. Липкина 41
«Хозяин мерзок…» Перевод С. Липкина 41
«Мне возлюбленной коварство…»Перевод С. Липкина 41
«Для радостей низменных тела…»Перевод В. Левика 42
«Налей вина мне, отрок…» Перевод В. Левика 42
«Ветер, вея от Мульяна…» Перевод И. Сельвинского 43
«Печальный друг…» Перевод С. Липкина 43
«Я всегда хочу дышать…» Перевод С. Липкина 44
«Сегодня Бухара — Багдад…» Перевод С. Липкина 44
«Лицо твое светло…» Перевод С. Липкина 44
«Зачем на друга обижаться?..» Перевод С. Липкина 45
«В мире все идет, как должно…» Перевод С. Липкина 45
«Лишь ветерок из Бухары…» Перевод С. Липкина 45
«Только раз бывает праздник…»Перевод В. Левика 46
«Казалось, ночью на декабрь…» Перевод В. Левика 47
«Тебе, чьи кудри точно мускус…» Перевод В. Левика 48
«Я потерял покой и сон…» Перевод В. Левика 48
Р у б а и
«Две тысячи холмов…» Перевод С. Липкина 49
«Хотя, с тобою разлучен…» Перевод С. Липкина 49
«Дивлюсь я…» Перевод С. Липкина 49
«Светильник ты держи…» Перевод С. Липкина 49
«Какой агат…» Перевод С. Липкина 50
«Мой дух кудрями взят в полон…» Перевод С. Липкина 50
«С твоею славой величавой…» Перевод С. Липкина 50
«Лишь у нее распустишь косы…» Перевод С. Липкина 50
«Я оживился, я услышал…» Перевод С. Липкина 50
«В мирских садах…» Перевод С. Липкина 50
«Пришла… «Кто?» — «Милая»…» Перевод В. Левика 51
«Если рухну, бездыханный…» Перевод В. Левика 51
«Послед красавице жестокой…» Перевод С. Липкина 51
«Мое терпенье истощилось…» Перевод С. Липкина 51
«Я гибну…» Перевод С. Липкина 51
«Я знаю: щедрыми…» Перевод С. Липкина 51
«Те, перед кем ковер страданий…» Перевод В. Левика 52
«Едва, влюблен, я положу…» Перевод С. Липкина 52
«Как Рудаки, я стал влюбленным…» Перевод С. Липкина 52
«За право на нее смотреть…» Перевод С. Липкина 52
«О лик твой — море красоты…»Перевод С. Липкина 52
«Аромат и цвет похищен…» Перевод В. Левина 52
«Прелесть смоляных, вьющихся кудрей…»Перевод С. Липкина. 53
«Мы прятали кольцо…» Перевод С. Липкина 53
«Мы пьем, потому что пылаем…»Перевод С. Липкина 53
«Мою Каабу превратила…» Перевод С. Липкина 53
«Твой дух жестокостью не может…»Перевод С. Липкина 53
«Судьбу свою благослови…»Перевод С. Липкина 53
«Мы сердце господу вручим…» Перевод С. Липкина 54
«Великодушием отмечен царь…» Перевод С. Липкина 54
«Еще я не пустился в путь…»Перевод С. Липкина 54
«Слепую прихоть подавляй…» Перевод В. Левика 54
«Тогда лишь требуют меня…» Перевод С. Липкина 54
Кыта и различные фрагменты
«Мир удивителен, о милый друг!..»Перевод С. Липкина 54
«Вселенная! То мачеха, то мать…»Перевод С. Липкина 55
«Ты птицу видел ли…» Перевод С. Липкина 55
«Да, верно: к мудрецу…» Перевод С. Липкина 55
«Как тебе не надоело…» Перевод В. Левика 55
«Едва замыслит дерзкий враг…» Перевод С. Липкина 55
«Я понял, что прелесть такую…» Перевод С. Липкина 56
«Лишь утвердил ты справедливость…»Перевод С. Липкина..56
«На рассвете слышу я…» Перевод С. Липкина 56
«Когда мы в ярости…» Перевод С. Липкина 57
«Если туча над твоим гордым стягом…» Перевод С. Липкина 57
«Все, что видишь…» Перевод С. Липкина 57
«О время! Юношей богатым…» Перевод В. Левика 57
«Просителей иные не выносят…» Перевод С. Липкина 57
«Ожесточась, изгнал я из дому тебя…» Перевод С. Липкина 58
«Ты — лев…» Перевод С. Липкина 58
«Ты на доске…» Перевод С. Липкина 58
«Все сыплет, сыплет град…»
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.