Ирано-таджикская поэзия - [135]
Рассказ об украденном баране 130
О том, как стражник тащил в тюрьму пьяного 130
О том, как шах Термеза получил «мат» от шута 131
О том, как старик жаловался врачу на свои болезни 131
Рассказ о воре-барабанщике 132
Спор Верблюда, Быка и Барана 136
Рассказ о садовнике 133
Рассказ о винограде 135
Наставление пойманной птицы 139
Джуха и мальчик 140
Спор мусульманина с огнепоклонником 142
Посещение глухим больного соседа 143
Спор о слоне 146
Рассказ об украденном осле 147
Рассказ о несостоятельном должнике 148
Спор грамматика с кормчим 151
Напуганный горожанин 153
О том, как халиф увидел Лейли 154
О том, кат; вор украл змею у заклинателя 154
О бакалейщике и попугае, пролившем в лавке масло 155
Рассказ о том, как шут женился на распутнице 157
Рассказ о нападении огузов 157
Крики сторожа 158
Рассказ о двух мешках 159
Золотых дел мастер и его весы 161
Рассказ о факихе в большой чалме и о воре 162
Рассказ о казвинце и цирюльнике 163
Рассказ об аптекаре и любителе глины 165
О набожном воре и садовнике 167
Спасшийся вор 167
Рассказ об учителе 169
Из «Дивана Шамса Тебризского»
Газели
«В счастливый миг мы сидели с тобой…»Перевод Е. Дунаевского 173
«Без границы пустыня песчаная…» Перевод Е. Дунаевского…. 173
«Любовь — это к небу стремящийся ток…» Перевод Е. Дунаевского 174
«Вчера я послал тебе сказать…» Перевод Е. Дунаевского 174
«Когда бы дан деревьям был шаг или полет…»Перевод Е. Дунаевского 175
«Когда мой труп перед тобой…» Перевод Е. Дунаевского 175
«О вы, рабы прелестных жен!..» Перевод И. Сельвинского 176
«Я видел милую мою в тюрбане золотом…»Перевод И. Сельвинского 176
«И — живописец. Образ твой творю…»Перевод П. Сельвинского.. 177
«Друг, — молвила милая…»Перевод В. Звягинцевой 178
«Я ловчим соколом летел…» Перевод Д. Самойлова 178
«Паломник трудный путь вершит…»Перевод Д. Самойлова…. 179
«Вы, взыскующие бога…» Перевод Д. Самойлова 179
«Ты к возлюбленной стремишься?..»Перевод Д. Самойлова…. 180
«О правоверные, себя утратил я…»Перевод Д. Самойлова…. 180
«То любят безмерно…» Перевод Д. Самойлова 181
«Бываю правдивым, бываю лжецом…»Перевод Д. Самойлова… 181
«Всему, что зрим, прообраз есть…» Перевод Д. Самойлова 182
«Что Кааба для мусульман…»Перевод И. Сельвинского 183
Касыда. Перевод Е. Дунаевского 183
Четверостишия любви. Перевод А. Корша 185
С А А Д И
Из «Гулистана»
Перевод К. Липскерова
«Хорошо одна старушка…» 189
«О, как счастлив глаз влюбленный…» 189
«Коль пристанища ты ждешь…»
«Прося у вельможи…» 189
«Однажды я старца увидел…» 190
«Расписан айван у хозяина…» 190
«О ты, кто исполнен знанья…» 190
«Все племя Адамово — тело одно…» 190
«Пыл в школу царевич отправлен…» 191
«Для сытого и жирное жаркое…» 191
«В безводной пустыне и жемчуг…» 191
«Для чего тебе, о друг мой…» 191
«Саади, боязни чужда твоя речь…» 191
Из «Б у с т а н а»
Перевод В. Державина
Присловие. Причина написания книги 192
Глава первая. О справедливости, мудрости и рассудительности. 194
Глава вторая. О благотворительности 257
Глава третья. О любви, любовном опьянении и безумстве 258
Глава четвертая. О смирении 283
Глава пятая. О довольстве юдолью 289
Глава шестая. О довольстве малым 294
Глава седьмая. О воспитании 297
Глава восьмая. О благодарности за благополучие 311
Глава девятая. О покаянии и правом пути 314
Глава десятая. Тайная молитва и окончание книги 319
Касыды
«Не привязывайся сердцем к месту…»Перевод В. Державина. 321
«О роднике спроси того, кто знал…» Перевод И. Сельвинского. . 323
«Не спите!» — рок сказал моим глазам…»Перевод И. Сельвинского 324
Г а з е л и
«В зерцале сердца отражен…» Перевод В. Державина 325
«Коль спокойно ты будешь…» Перевод В. Державина 326
«В ночь разлуки с любимой…» Перевод В. Державина 327
«Мы живем в неверье, клятву нарушая…»Перевод В. Державина. 328
«Терпенье и вожделенье выходят из берегов…» Перевод В. Державина 328
«Я нестерпимо жажду, кравчий!..»Перевод В. Державина 329
«Коль с лица покров летучий…» Перевод В. Державина 330
«В дни пиров та красавица…» Перевод В. Державина 331
«Я влюблен в эти звуки…» Перевод В. Державина 331
«О, если бы мне опять удалось увидеть тебя…»Перевод В. Державина 332
«Что не вовремя, ночью глухой…» Перевод В. Державина…. 333
«Мне опостылело ходить в хитоне…» Перевод В. Державина…. 334
«Тяжесть печали сердце мне томит…»Перевод В. Державина. . 334
«Кто предан владыке — нарушит…» Перевод В. Державина 335
«Эй, виночерпий! Дай кувшин…» Перевод В. Державина 336
«Кто дал ей в руки бранный лук?..» Перевод В. Державина. 336
«Не нужна нерадивому древняя книга…»Перевод В. Державина. 337
«Нет, истинно царская слава от века…». Перевод В. Державина. . 338
«Я лика другого с такой красотою…» Перевод В. Державина…. 339
«Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила…»Перевод В. Державина 339
«Я в чащу садов удалился…» Перевод В. Державина 340
«Когда б на площади Шираза…» Перевод В. Державина 341
«До рассвета на веки мои не слетает сон…»Перевод В. Державина. 341
«Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!..» Перевод В. Державина 342
«О караванщик, сдержи верблюдов!..»Перевод К. Липскерова. 343
«Тайну я хотел сберечь…» Перевод К. Арсеньевой 343
«Пускай друзья тебя бранят…» Перевод К. Арсеньевой 344
«Пусть будет выкупом мой дух…»
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.
Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.
Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».
Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.