Ирано-таджикская поэзия - [136]
«Я к твоим ногам слагаю все…» Перевод Т. Стрешневой 345
«Бранишь, оскорбляешь меня?..» Перевод А. Кочеткова 346
Кыта. Перевод В. Державина 347
Бейты и рубаи. Перевод А. Кочеткова 350
XАФИЗ
Газели
«Песня, брызнуть будь готова…» Перевод К. Липскерова 353
«Что святош во власяницах вся гурьба?..» Перевод К. Липскерова. 353
«Хмельная, опьяненная, луной озарена…»Перевод И. Сельвинского 354
«Дам тюрчанке из Шираза…» Перевод К. Липскерова 354
«Розу брось: без уст и она…» Перевод К. Липскерова 355
«Сердце, воспрянь! Пост прошел…» Перевод В. Державина..356
«Чашу полную, о кравчий…» Перевод /г. Липскерова,356
«О суфий, розу ты сорви…» Перевод С. Липкина 357
«О боже, ты вручил мие розу…» Перевод С. Липкина…..357
«Не прерывай, о грудь моя…» Перевод И. Сельвинского 358
«Где правоверных путь, где нечестивых путь?..»Перевод К. Липскерова 359
«Я отшельник. До игрищ и зрелищ…»Перевод В. Державина. 359
«На сердце роза…»Перевод Т. Спендиаровой 360
«Эй, проповедник, прочь поди!..» Перевод В. Державина 361
«Владычица, — сказал я, — сжалься…»Перевод В. Державина. . 361
«Мне вечор музыкант — да утешится он!..» Перевод К. Липскерова 362
«Пусть вечно с сердцем дружит рок…» Перевод С. Липкина…362
«Весть пришла, что печаль…» Перевод В. Державина 363
«Не откажусь любить красавиц и пить вино…»Перевод С. Липкина 364
«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне…» Перевод К. Липскерова 364
«Ты, чье сердце — гранит…» Перевод А. Кочеткова 365
«Душа — лишь сосуд для вмещенья ее…» Перевод В. Звягинцевой 365
«Ушла любимая моя, ушла…» Перевод П. Сельвинского., 366
«Вчера на исходе ночи…» Перевод Е. Дунаевского 366
«Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..»Перевод И. Сельвинского 367
«В царство розы и вина — приди!..» Перевод А. Фета 368
«Верь, Юсуф вернется поздно или рано…» Перевод К. Липскерова 368
«Ханша тех, чьи станы — бамбук…» Перевод А. Кочеткова 369
«В атом городе немало счастья…» Перевод Е. Дунаевского.. 369
«Рассветный ветер с доброй вестью…» Перевод В. Державина. . 370
«День отрадных встреч с друзьями…» Перевод К. Липскерова. . 370
«Взгляни, как праздничный стол…» Перевод А. Кочеткова.. 371
«Свершая утром намаз…» Перевод А. Кочеткова 371
«Нет, я не циник, мухтасиб…» Перевод II. Сельвинского 372
«Вчера из мечети вышел…» Перевод Е. Дунаевского 373
«К этой двери искать не чины и почет…» Перевод Е. Дунаевского 374
«В дни, когда наш луг покрыт…» Перевод А. Кочеткова 374
«Вероломство осенило каждый дом…» Перевод А. Кочеткова.375
«Долго ль пиршества нам править…»Перевод К. Липскерова. . 375
«Красоты твоей сиянье вспыхнуло…»Перевод Т. Спендиаровой. 376
«Кому удел не тлетворный…» Перевод К. Липскерова 377
«Нету в мире счету розам…» Перевод К. Липскерова 377
«Страсть бесконечна; страстным дорогам…» Перевод К. Липскерова 378
«Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят…» Перевод В. Державина 378
«Мой скудный жребий тяжек…» Перевод Е. Дунаевского 379
«Проповедники, как только службу…»Перевод К. Липскерова. 380
«Коль туда, куда стремлюсь…» Перевод А. Кочеткова 380
«Уйди, аскет! Не обольщай меня…» Перевод И. Сельвинского.. 381
«Ты не шли упреков в буйстве…» Перевод К. Липскерова…. 381
«Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…»Перевод Е. Дунаевского 382
«Лекарю часто нес я моленья…» Перевод К. Липскерова 382
Рубаи. Перевод В. Державина 383
ДЖАМИ
Газели
«Сталь закаленную разгрызть зубами…» Перевод В. Звягинцевой. 389
«Ночью сыплю звезды слез…» Перевод В. Звягинцевой 389
«Похитила ты яркость роз…» Перевод В. Звягинцевой 390
«По повеленью моему вращаться…» Перевод Т. Стрешневой…. 390
«Бог только начал прах месить…» Перевод Т. Стрешневой…. 391
«Моя любовь к тебе — мой храм…» Перевод Н. Гребнева 391
«Как взгляд твой сверкает…» Перевод П. Гребнева 392
«От женщин верности доселе я не видел…» Перевод С. Липкина. 392
«Вот и праздник настал…» Перевод Л. Пеньковского 393
«Попугай об индийских сластях говорит…» Перевод В. Державина. 393
«Дом на улице твоей…» Перевод В. Державина 394
«Друзья, в силках любви я должен…» Перевод С. Липкина 394
«Сернам глаз твоих подвластны львы…» Перевод С. Липкина…. 395
«Сказал я: «Ты мне сто мучений…» Перевод С. Липкина 395
«Речь из уст твоих сладка…» Перевод С. Липкина 396
«Я старым стал, но к молодым стремлюсь…» Перевод С. Липкина. 396
«Беда нам от этих бесхвостых…» Перевод С. Северцева 397
«Иной себялюбивый шейх…» Перевод С. Северцева. 397
«Омыть поток кровавых слез…» Перевод Ф. Губера 398
«Соль сыплет на раны мне сахарный смех…» Перевод Ф. Губера. 398
«Когда умру, хочу, чтоб кости мои…» Перевод В. Державина. 399
«Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» Перевод Т. Стрешневой 399
«Когда ты ночью ляжешь спать…» Перевод Т. Стрешневой…. 400
«Я твой раб, продай меня…» Перевод Т. Стрешневой 400
«Когда в мечети вижу я…» Перевод Т. Стрешневой 401
«Уста ее красней вина…» Перевод Т. Стрешневой 401
«Я не шейх, не отпрыск шейха…» Перевод Т. Стрешневой…402
«Доколе бесчинствовать, в винных витая парах…» Перевод Р. Морана 402
«Когда из глины и воды…» Перевод Р. Морана 402
«Своенравна, остроглаза…» Перевод Ю. Нейман 403
«Суфий, все, что есть в молельне…» Перевод Ю. Нейман 403
«Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.
Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.
Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».
Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.