Интернет-журналистика. Как писать хорошие тексты, привлекать аудиторию и зарабатывать на этом - [82]
Перевод бессмертных трудов Артура Конан Дойла вообще создал читателям немало проблем. Например, далеко не каждый носитель русского понимает, что миссис Хадсон и река Гудзон делят одно и то же слово, закрепившееся в языке по-разному.
Отдельная беда с контекстом. Увидев в тексте Charles, не спешите переводить его как Чарльз. Вполне может статься, что речь об одном из английских королей, и тогда следует писать Карл. Но если вы говорите о музыканте King Charles, то, конечно, пишете его по-английски или зовете Чарльзом Джонстоном, потому что так его зовут на самом деле. А милая собака породы King Charles Spaniel в альтернативной вселенной, возможно, и называлась бы Спаниель Короля Карла, но на деле зовется кинг-чарльз-спаниель – без единой прописной буквы.
Такая неопределенность парализует волю. К счастью, во многих случаях достаточно хорошего образования, чутья (не следует ли проверить это название?) и простого правила:
если название не происходит из одного из распространенных языков (английский, французский), используйте правила языка для написания по-русски.
Пожалуйста, не используйте транслитерацию. Это путь к грубым ошибкам в важных именах. Во многих языках вас ожидают ловушки: с в турецком читается как дж; щ в болгарском – как шт; ui в нидерландском – эй или ёй в зависимости от того, где в слове оно находится. Поверьте, вы не хотите в таких вопросах полагаться на свою интуицию.
Например, Комсомольская правда в Рязани начала заметку так[161]:
На престижном международном турнире серии ITF Biotehnos Сир среди юниоров, который проходил в молдовском городе Чисинау, рязанский теннисист Александр Бинда показал отличные результаты и завоевал серебряную медаль.
Очень многим журналистам невдомек, что Chisinau, а точнее Chisinau – столица Молдовы Кишинёв. Но ради рязанского теннисиста можно было и поинтересоваться, где проходил турнир.
Здесь надо полагаться только на справочники и собственное знание географии, потому что и ньюсмейкеры в трансляции уважаемых СМИ совершают ошибки. Например, «Голос Америки» цитировал выступление Саакашвили в 2013 году в Генеральной Ассамблее ООН:
Странно, что в последние годы и месяцы в Тбилиси, Киеве и Чисинау мы слышим одну и ту же уродливую музыку, дирижируемую Москвой[162]
Естественно, это тонкости перевода – сама речь произносилась по-английски и содержала Chisinau как обозначение Кишинева[163].
Другой несчастный город – Пекин. Латиницей он записывается как Beijing, из-за чего страдают многие журналисты. Например, Светлана Батова в 2017 году пишет в «Российской газете»[164] (!):
Первые места в рейтинге [самых загруженных городов] заняли соответственно Мехико, Бангкок, Джакарта, Чунцин, Бухарест, Стамбул, Ченджоу, Рио-де-Жанейро, Тайнянь и Бейджинг.
Здесь сразу три ошибки, и все они связаны с китайским языком. «Ченджоу» (Zhengzhou) называется по-русски Чжэнчжоу. Тайнянь на самом деле Тайнань (Tainan), а Бейджинг (Beijing), как уже говорилось – Пекин.
Дело в том, что латинская запись китайских названий не имеет ничего общего с образом английского языка в голове журналиста. Для записи латиницей в Китае и на Тайване используется система романизации пиньинь. Вы не хотите его изучать, потому что тогда вам придется разбираться в нескольких вариантах системы, да еще и тонах китайского языка. Поэтому просто всегда знайте – записанный латиницей китайский город или имя почти наверняка непредставимо транскрибируются в русский вариант (пример: Chongqing соответствует русскому Чунцин). Вставляйте это название в поиск и смотрите, что скажет Википедия или любой другой справочник, понимающий пиньинь.
Но есть и хорошие новости. Русским журналистам повезло. У них есть сервис «Транскриптор»[165], созданный в Студии Артемия Лебедева. Тот умеет транскрибировать текст из полутора десятков языков – от немецкого до валлийского. Потеряв всякую надежду, используйте его.
Помните, что перед использованием любого автоматического инструмента стоит заглянуть в справочники. Особенно это касается географических наименований – для большинства из них в русском языке уже есть нормативное название.
18.13.3 Города и государства
Города и государства пишутся без кавычек и с большой буквы. То же касается улиц. Жилые комплексы обычно заключаются в кавычки, но в журналистских текстах их упоминают сравнительно редко, и, насколько можно судить, проблем с употреблением не возникает.
18.13.3.1 Этнохоронимы и катойконимы
Частая ошибка возникает, когда мы пытаемся как-то назвать жителей того или иного города, региона или государства. Дело в том, что такие наименования (катойконимы и этнохоронимы) обычно складываются исторически и толкового свода правил вы не обнаружите. Здесь надо положить на стол словарь Городецкой и Левашова «Русские названия жителей» и молиться, чтобы вам не попалось то, чего в этом словаре нет.
Естественно, в силу образованности и чувства вкуса вы должны понимать, что в Архангельске не летают архангельцы, а живут архангелогородцы. Что в Республике Беларусь живут белорусы и белоруски, а в Молдове – молдаване. Что жительница Болгарии действительно называется как пила – болгарка, а Финляндии – финка, как нож. Что в Конго живут конголезцы, в Ираке – иракцы и иракши, а корейцы – только в Южной Корее (в Северной – северокорейцы).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
Сергей Алексашенко создавал экономическую систему новой России. Поэтому его экспертное мнение не только интересно, к нему нужно прислушиваться, анализировать, а лучше – использовать его как руководство к действию. Эта книга посвящена анализу различных аспектов экономической ситуации в новейшей России. Автор показывает читателю ясную картину того, что происходит в стране. А поскольку тексты, вошедшие в книгу, были написаны в разные годы, мы можем в реальном времени наблюдать за всеми процессами, событиями и изменениями в политико-экономической жизни, а также за изменениями позиции автора.
Чем советская еда отличалась от нынешней? Как еда влияет на мозги людей и народов? Почему мы питаемся всё хуже, а живем всё дольше? Как через желудки разрушили СССР и как через желудки можно спасти Россию? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в книге Алексея Капустина. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Кино и мода значительно влияют друг на друга с самого начала существования киноиндустрии. В книге «Мода и кино: 100 лет вместе» историк кинокостюма Анна Баштовая исследует, как фильмы создавали новые fashion-тренды, которые впоследствии становились классикой, и, напротив, модные веяния перекочевывали на киноэкраны. Розовое платье Мэрилин Монро, кожаная куртка Марлона Брандо, брюки клеш из «Лихорадки субботнего вечера», кожаное пальто из «Матрицы», брючные костюмы из «Энни Холл», «Бешеных псов» и «Джентльменов», а также многие другие знаковые кинонаряды помогают лучше понять (и ощутить на себе), насколько мода и кино плотно переплетены друг с другом. Эта книга будет полезна как художникам, дизайнерам, стилистам, режиссерам, так и всем, кто интересуется модой и кино.
Александр Никонов – известный писатель, автор знаменитых бестселлеров «Конец феминизма» и «Кризисы в истории цивилизации». Мастерски дискутируя на острые и неоднозначные темы, автор выступает в своих произведениях апологетом здравого смысла. Талантливые провокации Никонова возмущают, вызывают желание найти опровержение, оспорить, но самое главное◦– заставляют думать. «Почему мы такие, какие есть. Практическая антропология», вне сомнений, вызовет негативную реакцию у многих представителей нашего «человейника».