national relations – международные отношения. Ди-
диналом Ришелье в Политическом завещании», ста-
пломатическая лексика широко используется в за-
ла основой современной дипломатии. Кроме уча-
конодательстве и правоприменительных актах, в
стия в международных конференциях и перегово-
международных договорах. Один тот же диплома-
рах, кроме присутствия на официальных приемах и
тический термин используется не только в качестве
торжественных мероприятиях, на дипломатах лежит
родового понятия, но и для обозначения конкретной
широкий круг обязанностей, почти полностью
категории. Например, словосочетание «междуна-
скрытый от чужих глаз. В основе дипломатической
родный договор»: 1) обобщающее понятие для всех
работы заложено составление дипломатических до-
международных актов с идентичными формальны-
кументов. Для языка дипломатических документов
ми признаками: договор, соглашение, конвенция,
важно точное выражение позиции, смысла политики
протокол, пакт; 2) название одной из разновидно-
государства по данному вопросу.
стей таких актов: Договор о всеобъемлющем запре-
«Дипломатия — наука письменная». Одной из
щении ядерных испытаний. Дипломатическая лек-
важных и приобретающих все больший удельный
сика иногда употребляется для обозначения различ-
вес отраслей дипломатической работы является со-
ных явлений. Например, протокол: а) самостоятель-
ставление дипломатических документов. Письмен-
ный договор; б) приложение к договору или конвен-
ная речь играет более значительную роль нежели
ции; в) порядок определенных официальных дей-
устная.
ствий (дипломатический протокол). Дипломатиче-
Дипломатическая терминология представляет
ский язык тесно связан со всеми коммуникативными
собой сложную динамическую систему, которая
процессами, поэтому в речевых оборотах использу-
включает термины таких сфер дипломатии, как ди-
ются устойчивые фразы, ставшие частью стандарт-
пломатическая служба, дипломатическое право, ди-
ного дипломатического словаря, и выражения, при-
пломатический протокол, дипломатический этикет и
надлежащие к высокому стилю. Значимость соблю-
61
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
дения этикета и формальность документов или пе-
breakfast ‘завтрак’, lunch buffet ‘обедбуфет’, dinner
реговоров характеризует главный социально-
‘обед’, cocktail ‘коктейль’, "Jour fixe" ( "jour fix") психологический фактор: стиль изложения не дол-
‘журфикс (фр. фиксированный день)’, tea ‘чай’ and
жен содержать открытых угроз или невежливых
coffee ‘кофе’ и др. [5, С. 116–118]. Кроме вышеопи-
фраз. Например, qui est capable de faire l'objet de
санных групп, составляющих терминологическое
négociations: могущий служить предметом перего-
поле «Дипломатия» существует другие группы и
воров; le projet de résolution: проект резолюции;
подгруппы терминов, требующие дальнейшего бо-
entraîner des conséquences: повлечь за собой послед-
лее детального изучения и описания. Важной отли-
ствия. Широко используются фразы, характерные
чительной чертой дипломатической терминологии
для языка документов в целом, например, вводящие
является наличие многочисленных наименований
условия: довожу до вашего сведения ‒ je porte à
латинского и французского происхождения. Как уже
votre attention; при условии, если ‒ si; от имени – au
было отмечено выше, эти языки выполняли роль
nom de la.
дипломатического языка в ранние периоды развития
В языке дипломатии чаще всего используются
дипломатии как важного инструмента регулирова-
термины латинского и французского происхожде-
ния международных споров мирным путем. Среди
ния, таких как persona grata: персона грата, жела-
латинских терминов можно назвать следующие: ad
тельное лицо; persona non grata: персона нон грата,
honorary ‘почетный’, ad interim ‘временный’, a priori
нежелательное лицо; the quorum: кворум, правомоч-
‘до опыта, умозрительно’, e.g. (exempli gratia)
ный состав); pro tempore: временно; mutatis
‘например’, id est сокр. i.e. ‘то есть’, in status quo ‘в
mutandis: внеся необходимые изменения; conditio
состоянии, существующем в настоящее время’,
sine qua non: обязательное условие; status quo: ста-
mutatis mutandis ‘с соответствующими, необходи-
тус-кво, положение вещей.
мыми изменениями’, nolens-volens ‘в силу необхо-
Наименования дипломатических представитель-
димости’, via ‘при (чьем-либо) посредстве, через’,
ств объединяются в группу «diplomatic bodies»:
videlicet (viz) ‘именно; то есть, например’ и др. Од-
chancellery ‘здание, где работает канцлер и его под-
ним из примеров использования французских
чиненные’, consulate ‘консульство’, embassy ‘по-
наименований в дипломатическом протоколе явля-
сольство’, consulate general ‘генеральное консуль-
ется общепринятая международная практика сокра-
ство’, High Commission ‘представительство высоко-
щенных обозначений, которые пишут карандашом в
го комиссара (дипломатическое представительство