ны, которые точно сестры милосердия в жизни. Пе-
быть может, судьба семьи обернулась бы по-
ред ними можно ничего не скрывать, по крайней
другому. « Как стыдно жить…»- говорит Настена
мере, ничего, что есть больного и уязвленного в ду-
смутно ощущая свою вину, а автор настаивает «
ше. Кто страдает, тот смело и с надеждой иди к ним
Живи и помни». Адресованы эти слова, казалось бы,
и не бойся быть в тягость, затем, что редкий из нас
героям самой повести, но никому из героев не дове-
знает, насколько может быть бесконечно терпели-
дется жить - ни Настене, ни ее неродившемуся ре-
вой в любви, сострадании и всепрощении. Целые
бенку. Судьба подтверждающая слова Н.А. Некра-
сокровища симпатии, утешения, надежды хранятся
сова: - « долюшка русская, долюшка женская». Все
в этих чистых сердцах, так часто тоже уязвленных,
отразилось и показалось - жизнь во время войны и
потому что сердце, которое много любит, много
ее «счастливый» конец.
грустит, но где рана бережливо закрыта от любо-
59
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
Список литературы:
1. Абуашвили А.Б. Кто виноват? Повесть В. Г. Распутина "Живи и помни" / Нация. Личность. Литература. –
М.: Наследие, 1996 . 255 c.
2. Залыгин С. Повести Валентина Распутина // Залыгин С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 6. Рассказы 1981-1989. Литера-
турно-критические статьи. М., 1991. 620 с.
3. Курбатов В. Я. Валентин Распутин. Личность и творчество.М., 1992. 172 с.
4. Овчаренко А.И. Новые герои – новые пути. М., 1977. 458 с.
5. Синенко В. Проблема народного характера в советской литературе 60-80-х годов. Уфа, 1984. 85 с.
60
Журнал «Интернаука»
№ 16 (145), часть 2, 2020 г.
ФРАНЦУЗСКАЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Хасанова Шахноза Абдурауповна
старший преподаватель французского языка Университета международной экономики и дипломатии,кафедры романо-германских языков,
Узбекистан, г. Ташкент
Дипломатия – это искусство разрешения меж-
др. Значительную часть терминов исследуемой сфе-
дународных разногласий мирными средствами. Ди-
ры составляют наименования, относящиеся к сле-
пломатия – это также техника и мастерство, гармо-
дующим терминологическим группам: дипломати-
нично воздействующие на международные отноше-
ческие агенты/ представители, дипломатические
ния и подчиняющиеся определенным правилам и
ранги, дипломатические документы, дипломатиче-
обычаям.
ские процедуры, дипломатические визиты, дипло-
Дипломатический язык – это выражение, упо-
матические представительства, дипломатические
требляемое для обозначения двух различных поня-
права и привилегии, дипломатические приемы и др.
тий. Во-первых, это язык, на котором ведутся офи-
Дипломатическая терминология представляет
циальные дипломатические сношения и составля-
большой лингвистический интерес. В связи с нарас-
ются международные договоры. Во-вторых, это со-
танием информационного пространства и усилением
вокупность специальных терминов и фраз, состав-
темпов глобализации в мире появилась необходи-
ляющих общепринятый дипломатический словарь.
мость усовершенствовать дипломатическую лексику
В настоящее время не существует обязательного
языка с целью наиболее четко выразить позицию
единого языка для ведения официальных диплома-
или концепцию во время переговоров (делового
тических сношений и составления международных
письма). Со временем появились стандарты в ди-
договоров (в прошлом доминировал французский
пломатическом лексиконе, которые становятся
язык). Постепенно утверждается принцип равнопра-
наиболее приближенными к единым. Основой этого
вия языков. За редкими исключениями государ-
послужила «Венская конвенция о дипломатических
ственные органы внешних сношений ведут офици-
сношениях» (1961 год). Многогранность самой
альную переписку, особенно обмен дипломатиче-
науки дипломатии постоянно сталкивается со слож-
скими документами, на своих национальных языках.
ностями лингводидактики, что в некоторых ситуа-
«Дипломатический
стиль, —
пишет
циях приводит к непониманию при ведении между-
X.Вильднер, — должен отличаться прежде всего
народных дел. Термины дипломатии входят в кон-
простотой и ясностью; под этим подразумевается
кретную лексическую систему языка, однако по-
не простота ремесленнического способа выраже-
средством определенной терминологической систе-
ния, а классическая форма простоты, которая уме-
мы. В дипломатической терминологии в лингвисти-
ет выбирать для каждого предмета единственное
ческом аспекте встречаются две группы [3, c. 220]:
подходящее при данных обстоятельствах слово».
Однословные термины: аmbassador – посол, consul –
Сама наука дипломатия представляет вид рече-
консул, agreement – соглашение, agent – агент. Со-
вого искусства при разрешении международных
ставные (двухсловные и многословные) термины:
разногласий мирными средствами. Теория «посто-
diplomatic channel – дипломатический канал, inter-
янных переговоров», которая была разработана кар-