Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [14]
That meant one or two poor creatures helped a little, and it meant that she would come again. | Это значило, что одно-два бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет ещё. |
He put his hand in at the window and grasped hers once more. | Он заглянул в экипаж и ещё раз пожал ей руку. |
The carriage rolled away. | Ландо покатилось. |
He stood looking at the moon and the shadows of the trees, and thought: | Он стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал: |
' A sweet night! | "Чудесная ночь! |
She......!' | Она!.." |
II | II |
Two days of rain, and summer set in bland and sunny. | Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное. |
Old Jolyon walked and talked with Holly. | Старый Джолион гулял и беседовал с Холли. |
At first he felt taller and full of a new vigour; then he felt restless. | Сначала он чувствовал себя словно выросшим и полным новых сил, потом ощутил беспокойство. |
Almost every afternoon they would enter the coppice, and walk as far as the log. | Почти каждый день они ходили в рощу и доходили до упавшего дерева. |
'Well, she's not there!' he would think, 'of course not!' | "Ну что ж, её нет, - думал он, - конечно, нет". |
And he would feel a little shorter, and drag his feet walking up the hill home, with his hand clapped to his left side. | И тогда ему казалось, что он стал ниже ростом, и, с трудом передвигая ноги, он шёл в гору к дому, прижав руку к левому боку. |
Now and then the thought would move in him: | Иногда у него являлась мысль: |
'Did she come - or did I dream it?' and he would stare at space, while the dog Balthasar stared at him. | "Приезжала она или мне это приснилось?" И он устремлял взгляд в пустоту, а пёс Балтазар устремлял взгляд на него. |
Of course she would not come again! | Конечно, она больше не приедет! |
He opened the letters from Spain with less excitement. | Он уже без прежнего интереса вскрывал письма из Испании. |
They were not returning till July; he felt, oddly, that he could bear it. | Они решили вернуться только в июле; как ни странно, он чувствовал, что это не так уж трудно пережить. |
Every day at dinner he screwed up his eyes and looked at where she had sat. | Каждый день за обедом он скашивал глаза и смотрел на то место, где она тогда сидела. |
She was not there, so he unscrewed his eyes again. | Её там не было, и глаза его опять смотрели прямо. |
On the seventh afternoon he thought: | На седьмой день он подумал: |
' I must go up and get some boots.' | "Надо съездить в город заказать башмаки". |
He ordered Beacon, and set out. | Велел Бикону подавать и отправился. |
Passing from Putney towards Hyde Park he reflected: | Между Пэтни и Хайд-парком он подумал: |
'I might as well go to Chelsea and see her.' | "Можно бы заехать в Челси навестить её". |
And he called out: | И крикнул кучеру: |
"Just drive me to where you took that lady the other night." | - Заезжайте, куда вечером отвозили даму. |
The coachman turned his broad red face, and his juicy lips answered: | Кучер обернул к нему своё широкое красное лицо, и его толстые губы ответили: |
"The lady in grey, sir?" | - Даму в сером, сэр? |
"Yes, the lady in grey." | - Да, даму в сером. |
What other ladies were there! | Какие же ещё могут быть дамы! |
Stodgy chap! | Болван! |
The carriage stopped before a small three-storied block of flats, standing a little back from the river. | Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим немного отступя от реки. |
With a practised eye old Jolyon saw that they were cheap. | Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры в нём дешёвые. |
'I should think about sixty pound a year,' he mused; and entering, he looked at the name-board. | "Фунтов шестьдесят в год", - прикинул он и, войдя в подъезд, стал читать фамилии на дощечке. |
The name 'Forsyte' was not on it, but against | Фамилии Форсайт не было, но против слов: |
'First Floor, Flat C' were the words: | "Второй этаж, квартира С", значилось: |
' Mrs. Irene Heron.' | "Миссис Ирэн Эрон". |
Ah! She had taken her maiden name again! | А, она опять носит девичью фамилию! |
And somehow this pleased him. | Ему это почему-то понравилось. |
He went upstairs slowly, feeling his side a little. | Он медленно пошёл по лестнице, бок побаливал. |
He stood a moment, before ringing, to lose the feeling of drag and fluttering there. | Он постоял, прежде чем звонить, чтобы улеглось ощущение подёргивания и трепыхания. |
She would not be in! | Не будет её дома! |
And then - Boots! | А тогда - башмаки! |
The thought was black. | Мрачная мысль! |
What did he want with boots at his age? | Зачем ему ещё башмаки в его возрасте? |
He could not wear out all those he had. | Ему и своих-то всех не сносить. |
"Your mistress at home?" | - Хозяйка дома? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Say Mr. Jolyon Forsyte." | - Доложите: мистер Джолион Форсайт. |
"Yes, sir, will you come this way?" | - Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда. |
Old Jolyon followed a very little maid - not more than sixteen one would say - into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn. | Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шестнадцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами. |
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste. | В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
На равнине от Спалта до Нюрнберга, настало время уборки хмеля. На эту сезонную работу нанимаются разные люди, и вечером, когда все сидят и счесывают душистые шишки хмеля со стеблей в корзины, можно услышать разные истории…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лицо этого человека уродовал шрам: почти совершенный серп, одним концом достававший висок, а другим скулу. У него были холодные глаза и серые усики. Он практически ни с кем не общался. Но однажды он все-таки рассказал историю своего шрама, не упуская ни одной мелочи, ни одного обстоятельства…
История нью-йоркских банд знала немало «славных» имен. Эта история — про одного из самых известных главарей по имени Манк Истмен (он же Джозеф Мервин, он же Уильям Делани, он же Джозеф Моррис и пр.), под началом у которого было тысяча двести головорезов…
Шарль де Костер известен читателю как автор эпического романа «Легенда об Уленшпигеле». «Брабантские сказки», сборник новелл, созданных писателем в молодости, — своего рода авторский «разбег», творческая подготовка к большому роману. Как и «Уленшпигель», они — результат глубокого интереса де Костера к народному фольклору Бельгии. В сборник вошли рассказы разных жанров — от обработки народной христианской сказки («Сьер Хьюг») до сказки литературной («Маски»), от бытовой новеллы («Христосик») до воспоминания автора о встрече со старым жителем Брабанта («Призраки»), заставляющего вспомнить страницы тургеневских «Записок охотника».
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.