Инсектариум - [44]

Шрифт
Интервал

Счастливую. Прошли годины мимо —
С женою за увеличеньем чисел
Незамедлимым наших возрастов
Следим, вскипая безысходно кровью:
Кто на престоле нас сменить готов?
Племянницу супружеской любовью
Сумеет окружить? Ведь старой девой
Не стать бы ей по праву королевой:
У нас в стране цветет патриархат!..

Королева

(сухо)

Поближе к сути.

Король

(нервно)

     Буду очень рад.
Каким же счастьем были мы объяты,
Когда узнали: сын такой четы
На трон и на девицу претендует!
Сын женщины редчайшей красоты
И добродетели…

(Королева бросает на него яростный взгляд)

     …исполненного мужа.

Королева

Кто знал тогда, что в океан раздует
Свое нутро — земных несчастий лужа!
Затягивая трон в кровавый ил…
Наш свёкор и до свадьбы не дожил,
На празднике почивши предвенчальном
Навечным сном — внезапным и печальным.

Барон

(подобострастно раскланиваясь)

С волненьем стану небеса молить я,
Чтоб это лишь прискорбное событье
Ваш омрачило нынешний приезд,
Величества!

Король

(брезгливо глядя на барона)

Ужели никогда не надоест
Вам, истинно презренный егоза,
Хвалить в глаза и хаять за глаза
Того — кто власть?! Ведь то — повадка крысья!

Барон

(в сторону)

Иначе — как, от сильного завися,
И лишь на тонком волоске вися,
Все той же силе полностью подвластном?
Судьба слуги любого в этом вся.

Король

Властителя в покое безучастном
Оставит ли предательство одно?

Господин Z

Едва ль. В чем заключается оно?

Король

Барону, я гляжу, не все равно,
С кем дочери венчаться суждено.
Однако — не об этом нынче речь.

(барону)

Подобно Вам, желая уберечь
Клариссу от того из сыновей,
Кто — старший отпрыск графовых кровей,
Но рос, отцовской лаской не согретым,
Бедняга-граф меньшому предпочел
Отдать невесту, славу и престол
С надеждой вкупе на мою корону,
Однако ж — вопреки моим декретам!..
Мизерос не у дел не по закону!

Барон

Как точит камень хитрая вода —
Так брешь проесть способна без труда
В законе — не страшась его величья —
Горячая, как жизнь, слеза девичья!..
Отцовское умыла сердце жалость:
О, как оно из состраданья сжалось!..
Клариссе за Мизероса желалось —
Как мне на гильотину!

Король

     Женихом
И Пассий вряд ли был для ней желанным.
Инкогнито я несся к вам верхом.
Узрел ли тех на ужине я званом,
В чью честь сам пир по сути созван был?
Не тронул жениха любовный пыл,
Невеста же и вовсе не явилась,
От люда пряча полный скорби взгляд.

Барон

Быть может, с ней несчастье приключилось?

Бенедикт

Бесспорно. Восемнадцать лет назад,
Когда пребезрассудно в свет явилась,
Чтобы вкусить обманов и утрат.

Барон

Она любила Пассия!

Бенедикт

(саркастично)

     Контракт
Меж графом и бароном — подтвержденье
Тому.

Король

О нем наслышан.

Барон

     От кого?

Бенедикт

Трусливо это злое шутовство,
Что выдало шута без снисхожденья.

Король

(барону)

Себя Вы сами выдали с запасом.

Барон

Чем?

Король     

   Бледностью внезапною своей!
Но не тряситесь: под изящным глазом
Порядком натерпевшихся гостей
Уверю Вас: для казни нет предлога.
Гуляйте на свободе ради Бога,
Чтоб совесть Вас терзала посильней.
Ломать судьбу дочурке до конца —
Для-ради выгоды — призвание отца.

Барон

Быть может, так. Но бедность не порок.
Лишь титулом располагать я мог
Да Вашей клятвой, что дана сестрице
Была на смертном сестрином одре.

Бенедикт

Располагать? Смогли расположиться
Вы при дворе на золотой горе!
А соучастник — с горя, на ковре

(кивает на графа)

Ему теперь, наверно, сладко спится!

Король

Гор золотых барону не видать:
Чтоб графским состояньем обладать,
Необходимо свадебку сыграть,
Которую благословлять не стану.
Душевную лечить Клариссе рану
Я помогу, коль скоро не боюсь
Найти ей мужа на ее же вкус.

(Бенедикт улыбается, это замечает барон)

С Мизеросом же после расплачусь:
Вознагражу его за те мытарства
Сердечные, что разум пеленой
Сокрыли с томной ревностью обиды.

Барон

(в сторону)

Имей в виду: еще имею виды
Я, несмотря на все твое ухарство,
На то, что в сердце возбуждало зной
Не только лишь моем: богатство графа,
Желанное и для вельможных рож,
И для того, кого, барон, зовешь
Его величеством!

(королю)

     Любезный сударь, друг,
Мой родственник, мой августейший братец!
Во мгле разворошенных неурядиц
Не упустить бы, милый, нам из рук
Убийцу, что доныне не был найден;
Тем более — разоблачен!

Король

          Теперь
Что предложить изволите вниманью?

Барон

О, то не человек: гадюка, зверь…
Таких — на плаху, да осыпав бранью!
Слова мои примите, не кляня
Порыва — я под страшным впечатленьем.
В руках держаться — требует усилий!
Успокоенья мне! О, мне успокоенья!..

Король

К сути.

Барон

     Вы меня
Представить Бенедикта Вам просили —
Я повинуюсь.

Бенедикт

(королю)

Я, мой сударь, тот,
О ком барон свой монолог ведет.

Герцогиня:

(королю, шепотом)

Тот, на кого пред смертью указуя,
Провозгласила жертва в темень злую…

(Усопший граф внезапно садится и говорит:

«Врага узрел я! Вот он предо мною!..»)

Герцогиня

(испуганно)

Вот так и было в точности, милорд.

(В окно влезает Тень)


Тень

(королю)

Милорд, а понятые — первый сорт!
Копаться в правде — всякий больно горд.

(хохочет)


Король

(поеживаясь, Бенедикту)

Признаться, удивления не скрою:
Графиня щедро окружила Вас
Защитой, со спокойствием на лике.
И все же — очевиднейшей улики
Ей скрыть не удалось от наших глаз.

Бенедикт

Вы ведаете ли, что говорите?

Тень

(королю)

В водовороте дьявольских событий

Еще от автора Юлия Андреевна Мамочева
Душой наизнанку

Это третья книга эксцентричного и самобытного поэта-вундеркинда Юлии Мамочевой. В свои девятнадцать «девочка из Питера», покорившая Москву, является автором не только многочисленных стихов и поэм, но и переводов поэтических произведений классиков мировой литературы, выполненных с четырех европейских языков: английского, немецкого, испанского и португальского.В настоящий момент Юлия Мамочева учится на втором курсе факультета международной журналистики МГИМО, поступив в один из самых выдающихся вузов страны во многом благодаря званию призера программы «Умницы и умники».


Отпечатки затертых литер

Книга юной талантливой петербургской поэтессы знакомит читателей с ее стихотворениями и поэмами.


Виршалаим

Пятый сборник поэта и переводчика, члена Союза писателей России, лауреата Бунинской премии Юлии Мамочевой, в который вошли стихотворения, написанные с сентября 2013 года по апрель 2014-го. Книга издана к двадцатилетию автора на деньги, собранные читателями, при финансовой поддержке музыканта, лидера группы «Сурганова и Оркестр» Светланы Яковлевны Сургановой.