Инсектариум - [42]

Шрифт
Интервал

Барон

А нынче пламень и совсем погас!..
Как будто ведьма косо поглядела…

Госпожа Z

Не среди нас такая ли нашлась?

Господин Z

Окстись! О том судить — не бабье дело!


Герцогиня

Какое горе! Тело опустело…
Кто виноват — что пробил смертный час
Для друга дорогого столь досрочно?

Господин X

Чтобы сие теперь установить,
Мы, господа, уверенными быть
Обязаны в виновности персоны,
Которая, все обойдя препоны,
Какие честь должна бы учинить,
Желала бы развязки скорбной точно.

Герцогиня

Такая личность — дырчато-порочна!

Барон

Согласен полностью.

Бенедикт

     Возненавидев очно
Того, кто звался дядею моим,
Свершил убивец самосуд над ним,
Врастая с жертвою во мрак гниенья прочно.
Как будто змей, созревший для прыжка,
Ударил враг того исподтишка,
На чьей груди пригрелся сам когда-то.
Но, люди, неминуема расплата:
Кто измарал ладони во крови,
Их не очистит, длань умыв, — трави
Рубинный след хоть самым страшным зельем.

Барон

А враг-то — и поныне в нашем зале!

Люсидия

(Барону)

С каким постыдным в голосе весельем
Вы это, скверный человек, сказали!..

Барон

(графине)

Родная, мы ж — почти одна семья!..

Люсидия

(в сторону)

…Коль спутано былое с настоящим.

Господин X

Считаю это делом я пропащим!
Высокая компания моя,
Извольте к правде перепрыгнуть тотчас:
По свеженьким следам-то всяко проще
Отыскивать злодея.

Герцогиня

          Сыновья
Замешаны — вне всякого сомненья.
Мизерос, в частности: любим он графом не был!
Обида детства — ревности исток.

Барон

Возможно ли?

Люсидия

     О, небо!

Звучит, как холостые размышленья

Желающего ввергнуть в заблужденье

Весь свет, и подозренья отвести

От самого себя.


Герцогиня

Мне выгоды в том нет!..

Госпожа Z:

(герцогине)

Вы к графу ластились! Лежали на груди
Его своею головой во время службы
И пира нынешнего!..

Барон

     Правда ли?!

Герцогиня     

          Мне чуждо
Такое поведенье! Клевета —
Обидна ваша мне, и ею я сыта.
Любила графа я, а что не отвечал
Взаимностью — так это этикет
И мужний долг ему не позволял;
А я сама к бесчестью не склоняла
Свою любовь! И так довольно бед —
Тем паче, коль ревнуя и желала
Я графу смерти, — трудно воплотить
В реальность план: меня опередили!..

Люсидия

Не верю.

Герцогиня

Поглядите: мой стилет!..

(достает из корсета нож и передает его графине; начинает рыдать)

Глядите, вы… Что сходу осудили
Невинную! Он, словно дева, чист…

Люсидия

Безвинно гений в Вас погиб, артист!..

(вонзает стилет в хлеб по рукоять)


Герцогиня

Покаюсь, что свести планировала счеты,
Но недооценила я кого-то,
Кто был сегодня малость пошустрей.

Бенедикт

Нерасторопность вознаграждена.
И оттого не капает вина
С ладоней белых. Но протяжно трель
Греха звенит…

Герцогиня

     Со дна души моей,
Созревши там зародышем кошмарным!

Господин X

Кто ж виноват? Давайте популярным
То способом скорее обнаружим:
Обряд голосованья нынче нужен!

Господин Z

С чего решили все, что граф — убит?
Свое, быть может, просто возраст взял?

(Пауза)


Госпожа Z

С того, что смерть внезапна! И пылал
Еще к тому же молодости уголь
У графа в сердце, киноварно ал!..
И сила в нем цвела январской вьюгой!

(смущенно и резко замолкает)


Господин Z

(вскакивая, трезвым голосом)

Догадывался, черт возьми! Я знал!
Считал, всему виной — мои догадки!..

Госпожа Z

(господину Z)

Твои догадки — всевременно гадки.

Господин Z

Однако же, правдивы — вот те на!
Моя жена — предатель, сатана!

Господин X

Извольте объясниться!

Госпожа Z

     Нет нужды:
И без того пред вами мы нагими
Стоим, как будто. Речи не важны.

Барон

И все-таки!

Господин Z

     Спросите у жены
Моей!

Госпожа Z

     Ах, нет, скорей — у герцогини:
Мы с нею общей связаны бедой!

Герцогиня

(госпоже Z)

И Вы? Богат у графа был удой
Прельщенных женщин.

Госпожа Z

     Мне прельщаться нечем!
Иной печалью был мой путь отмечен.

Герцогиня

Какою же?

Госпожа Z

     Супруг извечно пьян!
Все золото — в трубу. А граф — отнюдь!

Господин Z

(жене)

Корыстью горькой выстелен твой путь;
А цель — богатством пухнущий карман!

Госпожа Z

Что за душа — до человечьего глуха?

Герцогиня

Столь острый слух доводит до греха.
Язык — к разоблаченью неумех
Ведет. Подруга, ты была лиха;
Болтливость — вот главнейший женский грех!

Господин Z

И умысел под руку с нею — грязный.

(указывая на жену)

Убила графа ты — в том я уверен!
И согласится свет с идеей фразы.

Госпожа Z

С тобой тягаться — только сивый мерин
По части дури смог бы безобразной.

Господин X:

(господину Z)

И впрямь, не вижу умысла я в том:
Положим, что виновна Ваша дама —
Но не сулит ни графских ей хором,
Ни золота финалом эта драма.

Господин Z

Я видеть вместе их частенько мог!

Герцогиня

Вестимо, зренье не сыграло впрок.
Раз дама жертву страстно не любила —
То в преступленье проку мало было.
Для ревности не отыскать причин.

Господин Z

Корысть!

Герцогиня

Логичность — вечный бич мужчин,
Который Вас помиловал, вестимо.

Барон

(господину Z)

Очередное обвиненье мимо!
Гипотеза растаяла, как флюс.

Господин Z

С чего ж?

Герцогиня

     Желая обвинить упрямо
Свою жену, забыли Вы, что дама
Не обрела б от жертвы состоянья,
Женой не графу будучи…

Господин Z

          Смеюсь!

Герцогиня

…Но Вам!

Госпожа Z

(в сторону)

     Несправедливо завещанье!..

Герцогиня

(госпоже Z)

С тобой убитый не вступал в союз.

Господин Z:

А я — вступил! В чем прав, по правде, не был.

Госпожа Z:

Душа моя чиста.

Люсидия

     Благое небо!

Еще от автора Юлия Андреевна Мамочева
Душой наизнанку

Это третья книга эксцентричного и самобытного поэта-вундеркинда Юлии Мамочевой. В свои девятнадцать «девочка из Питера», покорившая Москву, является автором не только многочисленных стихов и поэм, но и переводов поэтических произведений классиков мировой литературы, выполненных с четырех европейских языков: английского, немецкого, испанского и португальского.В настоящий момент Юлия Мамочева учится на втором курсе факультета международной журналистики МГИМО, поступив в один из самых выдающихся вузов страны во многом благодаря званию призера программы «Умницы и умники».


Отпечатки затертых литер

Книга юной талантливой петербургской поэтессы знакомит читателей с ее стихотворениями и поэмами.


Виршалаим

Пятый сборник поэта и переводчика, члена Союза писателей России, лауреата Бунинской премии Юлии Мамочевой, в который вошли стихотворения, написанные с сентября 2013 года по апрель 2014-го. Книга издана к двадцатилетию автора на деньги, собранные читателями, при финансовой поддержке музыканта, лидера группы «Сурганова и Оркестр» Светланы Яковлевны Сургановой.