Иностранный - легко и с удовольствием - [5]
эти методы основаны на осознанном заучивании правил, грамматических структур и слов иностранного языка без предварительного формирования слуховых и моторных следов памяти – энграмм, обеспечивающих автоматическое восприятие и продукцию (говорение) на иностранном языке. Многие, изучавшие иностранные языки в школе или институте, помнят, сколько усилий пришли затратить на выполнение многочисленных упражнений по переводу с одного языка на другой, выучивание грамматических правил, на упражнения по использованию этих правил, на зубрежку иностранных текстов, стихотворений, заучивание слов, списков глаголов и предлогов и т.д. Куда ушли результаты и плоды всех этих усилий, которые часто к тому же сопровождались чувством необыкновенной «противности» занятий по обучению иностранному языку?
Одним из общепринятых приемов изучения является перевод текстов с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Такие упражнения используются не только в традиционных методах преподавания иностранного языка в школе и институте, но и почти во всех современных методах, в том числе в так называемых «интенсивных» методах. Я полностью исключаю такие упражнения из своего метода и считаю их скорее вредными, чем полезными. Спросите у человека, который хорошо владеет иностранным языком, переводит ли он когда-нибудь свою фразу перед тем, как ее сказать, с родного языка на иностранный. Он ответит: «Конечно, нет!» Человек, хорошо знающий язык, когда включается в ситуацию общения, начинает, как он выражается, «думать на этом языке». Это значит, что мысли, желания, идеи, формулируясь в виде языковых фраз, сразу и автоматически возникают на иностранном языке.
На рисунке 1 приведена схема, иллюстрирующая это представление.
Рис. 1. Схема связей А, Б, В, формирующихся при обучении родному (РЯ) и иностранному (ИЯ) языку.
Как показано на этой схеме, мыслительный аппарат мозга, хотя и связан с языковыми структурами (это показано прямыми и обратными стрелками), тем не менее, является самостоятельным аппаратом.
Мысли, идеи, образы, логические заключения, отношения, предпочтения, абстракции и т.п. – все те операции, которые характеризуют интеллект человека, хотя и формулируются более или менее легко в языковых формах, тем не менее, могут осуществляться и, как правило, осуществляются независимо от конкретного языка. По-видимому, есть некоторый собственный язык мозга, который присущ человеку, как Homo sapiens sapiens, что и позволяет людям разных национальностей успешно общаться и понимать друг друга, независимо от языка общения. Выражение идей на конкретном языке всегда имеет определенную специфику. Языковые формы, структуры разных языков могут существенно различаться. Даже простейший перевод значений отдельных слов с одного языка на другой бывает неадекватным.
Смысл слова часто существенно определяется контекстом, т.е. зависит от сочетания данного слова с другими словами, от структуры фразы. Структура же фраз может весьма сильно различаться в разных языках. Поэтому переводы с одного языка на другой, т.е. прямое использование связей В (см. рисунок 1), – это трудные упражнения, которые к тому же приносят мало пользы. На самом деле нужно тренировать связи А и Б. При этом в нашем методе мы начинаем со связей А и, успешно их сформировав и закрепив, переходим непосредственно к связям Б. Связи же В, конечно, иногда используются. Безусловно, мы не отказываемся от использования словаря и построчных переводов. Но использование этих средств является второстепенным и вспомогательным в нашем методе и предваряется формированием связей А.
Формируя связи А, мы создаем автоматические навыки восприятия слуховых образов языка, звучания слов и фраз, а также автоматические моторные навыки произношения и продукции слов и фраз. После того, как эти навыки сформированы, образно говоря, пройдена половина пути к знанию языка. При этом проторяется путь к следующему уровню его освоения. Становится возможным формирование связей Б, т.е. автоматических навыков выражения идей через слова, фразы, структуры иностранного языка. Таким образом, сразу и непосредственно происходит обучение совершенному знанию языка, т.е. такому его знанию, при котором человек может «думать» на этом языке.
Несколько слов о названии моего метода. Чтобы избежать повторения многих слов при его упоминании, чтобы вы могли при случае кратко ссылаться на него, а также чтобы закрепить в какой-то степени свой приоритет, я буду называть в дальнейшем изложении этот метод словом «УМИН». Можно расшифровать это название и по-другому: УМ – это то, на чем основан успех любой человеческой деятельности, ИН – иностранный язык. Получается: ИНостранный с УМом.
Основные принципы метода УМИН
В следующих разделах этой книги описаны конкретные приемы и правила – рецепты, следуя которым вы быстро научитесь говорить на иностранном языке, читать иностранные книги, а также понимать собеседника, говорящего на этом языке. Эти приемы и правила достаточно просты, их также можно видоизменять, приспосабливая к своим особенностям, распорядку времени и индивидуальным вкусам. О том, как это делать, также подробно рассказано в следующих разделах. Однако прежде чем излагать приемы и правила, целесообразно познакомить читателя с теми принципами, которые положены в основу данного метода изучения иностранного языка. Конкретные правила и приемы следуют из этих общих принципов. Зная принципы, вы лучше поймете сами правила, будете их более целесообразно и более эффективно применять. Это ускорит ваше продвижение в изучении языка. Поэтому прочтение данного раздела хотя и не обязательно при первом чтении книги, но желательно.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.