Иностранный - легко и с удовольствием - [2]

Шрифт
Интервал

Закончив изучение английского языка, научившись свободно понимать английскую и американскую речь, свободно говорить и читать по-английски, я занялся изучением французского и через год свободно читал и говорил по-французски. Метод себя оправдал. Интересно, что никакой интерференции (взаимных помех) между французским и английским языками не было.

Потом я таким же способом за три-четыре месяца изучил польский язык. Предстояла поездка в Италию. Два месяца мне понадобилось, чтобы научиться объясняться по-итальянски.

Вы можете подумать, что у меня какие-то особенные способности к изучению иностранных языков. Но судя по тому, как я знал немецкий и английский после традиционного их изучения в школе и Университете, таких способностей у меня нет.

Я изложил основные принципы, приемы и правила своего метода изучения иностранного языка на 4-х страницах и стал давать эти страницы своим друзьям и сотрудникам, желавшим изучить иностранный язык Многие из них (более точно те, которые стали регулярно заниматься) добились быстрых и хороших успехов в знании языка, при этом в нескольких случаях, начиная с нулевого уровня.

Последний пример, который я приведу, связан с изучением иностранных языков моими сыновьями – Павлом и Алексеем. Я хочу подчеркнуть, что никаких особых способностей к изучению иностранных языков я не замечал ни у себя, ни у своих сыновей. Я изучал немецкий язык в школе и полностью забыл его после окончания Университета. Мой сын – Павел изучал в школе тоже немецкий язык в течение 7 лет и сейчас не может ответить на простейший вопрос «Sprichst du Deutsch?» – «Говоришь ли ты по-немецки?» То же самое относится и к Алеше, хотя он еще учит немецкий, обучаясь в 9-м классе. Я не вмешивался в их учебу – в изучение немецкого языка. Вся моя помощь им в изучении немецкого языка сводилась к переводам некоторых текстов, которые им задавали на дом (немецкий я сейчас тоже хорошо знаю). Однако и Павел, и Алексей занимались английским языком по моему методу – самостоятельно. Причем занятия эти были для них совсем необременительными, наоборот, они проходили с чувством удовольствия от быстрого продвижения в усвоении языка, от легкости усвоения его. Время, затрачиваемое на эти занятия, находилось в пределах от 15 до 20 минут в день.

Павел поступил в Московскую медицинскую академию. В анкете он написал, что хорошо знает английский язык. Его зачислили в специальную группу, куда попали кроме него те, кто учился в специальных английских школах. Оказалось, что Павел владеет английским разговорным языком лучше всех в своей группе. Он свободно говорит по-английски, общается с иностранными студентами и свободно (без словаря!) читает художественную и специальную литературу на английском языке.

У Алеши – младшего сына – ситуация аналогичная. Он занимался английским языком по 15-20 минут в день около года. Сейчас он может говорить по-английски, слушает и понимает передачи английского радио, читает без словаря адаптированные английские книжки, а также художественные книги на английском языке с использованием перевода их на русский язык. Через 4-6 месяцев, продолжив занятия, он будет владеть английским языком свободно. Немецкий же язык, который он изучал в школе, Алеша практически не знает. Я хочу этими примерами проиллюстрировать свою мысль относительно способностей к изучению иностранного языка.

Судя по знанию немецкого языка, который Павел и Алексей изучали в школе в течение 7 лет, никаких способностей к изучению иностранных языков у них нет.

Судя по знанию английского языка, который Павел изучал самостоятельно в течение примерно полутора лет, а Алексей около года, у них великолепные способности к изучению иностранного языка.

В чем же дело? Дело в методе!

Конкретные примеры изучения иностранного языка показывают, что главное в этом изучении – выбор правильного метода и следование ему. Способности же есть у каждого, кто действительно хочет его изучить и пользуется правильным методом.

Вторым препятствием для некоторых людей является отсутствие у них привычки к регулярной систематической работе. Однако такая регулярная ежедневная работа абсолютно необходима для быстрого и легкого изучения языка.

Для пояснения этого утверждения воспользуемся опять сравнением с ребенком, с тем, как он овладевает родным языком. Он каждый день слышит родную речь, многократно слушает и повторяет одни и те же слова и фразы, пока они не начнут получаться легко и автоматически. Подчеркнем еще раз, что способности взрослого человека во всех отношениях значительно выше, чем способности ребенка. Поэтому взрослому человеку нужно повторять одни и те же фразы меньшее число раз, чем ребенку. Интервалы времени между повторениями также могут быть больше. Однако для естественного, быстрого и легкого усвоения иностранного языка необходимо многократное повторение одних и тех же фраз (как воспринимая, так и проговаривая их). Необходимо также, чтобы промежутки времени между повторениями были достаточно короткими.

Отсюда следует, что заниматься языком нужно каждый день, а еще лучше два раза в день. Занятия от случая к случаю или с большими перерывами между ними не принесут пользы.


Рекомендуем почитать
Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.


Формирование ностратических языков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто найдет достойную жену, или Опыты понимания текстов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.