Иностранный - легко и с удовольствием - [4]

Шрифт
Интервал

В седьмом разделе приведена примерная программа занятий, рассчитанная на изучение языка, начиная с нулевого уровня. Начальная часть программы при этом должна выполняться так, как она написана. Последующие ее этапы могут и должны корректироваться в соответствии с получаемыми результатами.

Человек, знакомый в той или иной степени с изучаемым языком, может начать выполнение программы с соответствующего ее этапа, пользуясь правилами для определения своего уровня знания языка.


И в заключение еще раз резюмируем основные положения нашего метода:

1. Каждый человек, владеющий родным языком, может примерно за один год овладеть любым иностранным языком и свободно им пользоваться для общения.

2. Трудности, испытываемые многими людьми при изучении иностранных языков, связаны не с отсутствием способностей у этих людей, а с недостатками используемых методов овладения языком.

3. Использование предлагаемого мной метода обеспечивает быстрое продвижение в изучении иностранного языка для любого человека, владеющего своим родным языком, независимо от его способностей.

О некоторых важных отличиях предлагаемого метода изучения иностранного языка от других методов

В последующих разделах книги предлагаемый вам метод описан настолько подробно, что следование ему не представит для вас труда. Однако прежде чем переходить к подробному описанию принципов метода, основных правил и приемов, я хочу дать некоторые пояснения того, почему из очень большого числа существующих вариантов и подходов к изучению иностранных языков я выбрал именно ту их последовательность, которая представлена в данной книге. Указанный метод не является совершенно новым. Многие из входящих в него приемов были так или иначе опробованы ранее. Так, например, в настоящее время широко используются лингафонные курсы. Лингафонный курс является также основой начального изучения языка в предлагаемом мной методе.

Одним из применяемых мной приемов является чтение иностранной книги с использованием ее перевода на родной язык. Этот метод изучения иностранного языка применялся еще в прошлом веке. Другие приемы, которые я использую, также в отдельности встречались и применялись раньше. Однако я не встречал применения их в таком сочетании, в каком они используются в предлагаемом методе, и, кроме того, явного использования некоторых важных принципов, описанных ниже. Поскольку предлагаемый автором метод требует отказа от некоторых общепринятых приемов и правил, а также преодоления определенных предрассудков в отношении изучения иностранных языков, необходимо прежде всего остановиться на этих предвзятых мнениях и объяснить, почему в данном случае приняты именно такие приемы и взята именно такая, а не другая их последовательность. Те из читателей, которым принципы выбора приемов не особенно интересны и которые хотели бы поскорей приступить к практическим занятиям, могут сразу обратиться к четвертому разделу книги, в котором содержится конкретное описание приемов изучения языка. Рассмотрим более подробно ситуацию, сложившуюся в настоящее время в преподавании и изучении иностранных языков. При этом мы не будем анализировать причины или исторические корни сложившейся ситуации. Рассмотрим ее на конкретных примерах.

Иностранные языки традиционно изучаются в школе и в институтах. Часто ли можно встретить человека, который после изучения, например, немецкого языка в школе в течение 5-7 лет может произнести несколько связных фраз по-немецки? Очень редко, если вообще возможно. Еще реже вы встретите человека, который после изучения иностранного языка в школе понимает разговорную речь на этом языке. И если такого человека вы встретите, то, как правило, окажется, что он либо занимался дополнительно с преподавателем, либо учился в спецшколе с преподаванием на этом иностранном языке, либо занимался языком самостоятельно.

Фактически такая же ситуация характерна и для изучения иностранного языка в институте (кроме институтов иностранного языка). После нескольких лет посещения семинаров, выполнения многочисленных грамматических упражнений, переводов сложных и нудных текстов и т.д. человек пишет в анкете, что он может переводить со словарем. Это значит, что он с трудом вспоминает несколько слов на изученном в институте иностранном языке, а чтение простого текста на этом языке вызывает непреодолимые трудности.

В чем же дело? Почему традиционная система преподавания, используемая в школах и институтах, так мало дает для практического знания языка? По-видимому, потому, что те методы, которые традиционно используются для изучения иностранных языков в школе и в институтах, да и во многих нетрадиционных курсах, обладают какими-то существенными недостатками. Как иначе объяснить то, что любой человек свободно владеет своим родным языком, а на иностранном языке после его изучения в течение нескольких лет не может связать двух слов и практически не воспринимает разговорную речь.

Не вдаваясь в подробные объяснения, можно сказать, что главный недостаток многих применяемых для изучения иностранного языка методов заключается в следующем:


Рекомендуем почитать
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.