Одним глотком осушив стакан, Данте вернулся к сыну. Когда он приехал, ребенок безутешно плакал.
Сначала он, конечно, пошел к нему. Данте понадобилось несколько минут, чтобы успокоить Карло. И только когда измученный мальчик, наконец, уснул, Данте отправился посмотреть, в каком состоянии Миранда, потому что она больше ничего не значила для него. Ничего.
Он готов был убить ее за то, что она оставила их ребенка одного, а сама принимала любовника в соседней спальне. Такого, решил он, больше никогда не будет.
Данте упаковал вещи. В каком-то оцепенении, он принял предложение Гвидо присматривать за своей женой, пока она не придет в себя. Страдая от мучительной боли, он подхватил на руки спящего сына, и навсегда ушел из жизни Миранды.
— Наконец-то!
Она пыталась дышать спокойно. Несмотря на то, что у нее тряслись руки, ей удалось вставить ключ в замок и отключить сигнализацию.
Каждый вздох причинял ей боль. Как долго ей удастся цепляться за видимость нормальной жизни? Ее постоянно преследует одна и та же мысль, превратившаяся в навязчивую идею и вызывающая желание кричать от беспомощности и отчаяния.
Несмотря на все усилия найти сына — или своего подонка-мужа, который похитил его, — ее поиски оказались бесплодными. У нее возникло желание ударить что-нибудь ногой. Или выплакаться в какой-нибудь темной комнате. Но сначала ей нужно сделать кое-что важное.
Втащив в дом чемодан с яростью, свидетельствовавшей о том, что она находится на грани нервического припадка, Миранда сдернула с плеча ремень дорожной сумки и решительно направилась к телефону. Ноги у нее были, как ватные. Удивительно, что она не падает от усталости.
— Хватит тянуть волынку. Я звоню в полицию! — раздраженно сказала Миранда сестре и схватила трубку, собираясь набрать номер.
— Не надо — испугалась Лиззи и, заметив удивленный взгляд Миранды, сбивчиво пояснила. — Я хочу сказать… ну, мы же не хотим, чтобы все узнали об этом, не так ли? Подумай, какой вред мы причиним, если обвиним Данте в похищении. Доброе имя — это все для семьи Северини!
— Какое мне дело до всех них? — вскипела Миранда.
Она не могла поверить, что сестра не хочет призвать семейство Северини к ответу. Ни у одного члена этой аристократической семьи нет ни капли чести, лишь один эгоизм.
Красивое жестокое лицо мужа всплыло у нее перед глазами, и она почувствовала, как в ней закипает безмолвная ярость. Беспомощное отчаяние и печаль нахлынули на нее. Совершенно новый облик, в котором предстал перед ней муж, вызывал у нее невыносимую боль.
Дрожа, Миранда положила трубку на рычаг и попыталась овладеть собой, зная, что если дать волю чувствам, она, вероятно, поддавшись чувству разочарования и безысходности, разнесет весь дом, а потом погрузится в пучину жалости к самой себе.
— Я должна связаться с полицией. Мы мечемся уже четырнадцать дней, пытаясь узнать, где может находиться Данте, — холодно сказала Миранда. — И я сыта по горло лакеями Северини, которые проглатывают язык, как только услышат его имя.
— Это политика компании… — начала Лиззи.
Думая о непробиваемой стене молчания, какой Миранду встретил персонал компании в нескольких европейских столицах, она вызывающе подняла голову. Это война.
— Мне нужен мой сын, — гневно добавила она. И… — ее голос дрогнул, прежде чем она успела овладеть собой. У нее перехватило дыхание. — Я нужна ему.
Миранда быстро отвернулась, делая вид, что хочет позвонить, но на самом деле пытаясь скрыть внезапно подступившие слезы, затуманившие страдальческий взгляд больших серо-голубых глаз.
Слово «нужен» не может описать, как они с Карло необходимы друг другу. Она не только страшно скучает по нему. У нее такое чувство, будто оторвали часть ее плоти, оставив в ее душе страшную кровоточащую рану.
Но страдания Карло сильнее и глубже. Он не понимает, почему с ним нет мамы, почему она не укладывает его спать, не прижимает к своей груди, не играет с ним…
Подавленный стон сорвался с бескровных губ Миранды. У нее нет ребенка! Нет мужа! А она любила их обоих с такой всепоглощающей страстью…
В этот момент зазвонил телефон, и его резкий трезвон заставил Миранду схватить трубку и прижать ее к уху. Нервы у нее разгулялись так сильно, что она, не подумав, выпалила.
— Да? Миранда слушает! — Послышался какой-то треск, затем все смолкло, и она воспользовалась возможностью снова взять себя в руки. Сделав глубокий вдох, она начала снова. — Миранда Северини. Кто говорит? — спросила она более спокойно.
— Данте.
Наконец-то! Внезапно ее сердце забилось от надежды, но она не доставит мужу удовольствия, он не услышит, как она будет умолять его вернуть ей сына. Миранда знала, что она начнет истерически кричать на него, или не сможет произнести ни слова, потому что ее будут душить слезы.
Гордость не позволила ей сделать ни того, ни другого. Огромным усилием воли она заставила себя молчать, ожидая, когда он продолжит.
— Миранда? Говори! — послышался голос Данте. — Говори! — приказал он, перейдя на итальянский язык.
Миранда стиснула зубы, чтобы напомнить себе о тайне, которую поведал ей Гвидо. В тот роковой день, когда у нее был страшный жар, он отпаивал ее кофе и даже принес одеяла, чтобы она могла лечь, свернувшись калачиком на диване.