Идиллии - [2]

Шрифт
Интервал

цветущий пасет свое стадо барашков;
110 Зайцев он мастер ловить и за зверем по лесу гоняться".
Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!
"После ступай, похвалися, навстречу пойдя к Диомеду:[12]
"Дафниса я победила, сразись, если можешь, со мною".
Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!
115 "Волки, шакалы, прощайте! Прощайте, медведи лесные!
Дафнис-пастух уж не будет бродить по холмам, и по рощам,
Ни по дремучим лесам. Ты прости, о ручей Аретуса,[13]
Светлые реки, простите, бегущие с высей Тимбрийских".
Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!
120 "Дафнис прощается с вами, быков своих пасший могучих,
Дафнис прощается с вами, гонявший коров к водопою".
Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!
123 "Пан, я зову тебя, Пан, появись ты с утесов Ликея…
128 Только тебе, мой владыка, отдам я свирель дорогую;
Сладки губам ее трубки, душисты от воска густого.
130 Чую я, Эрот жестокий влечет меня в бездну Аида".
Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие!
"Пусть же теперь зацветут на аканфах и тернах фиалки,
Пусть же прекрасный нарцисс расцветет в можжевельника ветках,
Будет пусть все по-иному, как только я, Дафнис, погибну.
135 Пусть понесется олень по дремучим лесам за собакой,
И с соловьями пусть совы в искусстве начнут состязаться".
Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие!
Это сказавши, он смолк; и его Афродита пыталась
Тщетно опять воскресить; но решение Мойр неизменно:
140 Волны подземной реки понесли и в себе поглотили
Юношу, милого Нимфам, любимого Музами мужа.
Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие!
Дай мне кувшин, приведи мне козу; подоивши, немедля
Музам хочу совершить возлиянье; привет вам, о Музы!
145 Буду и дальше я песни слагать вам, прекраснее этой.

Козопас

Сладким наполнил б я медом уста твои дивные,
Тирсис,
Сотовым медом и сладким с Айгильской[14] лозы виноградом.
Право, ты звонче поешь и искусней, чем звонкий кузнечик.
Вот тебе кубок: понюхай, мой друг, как он пахнет чудесно,
Словно его в роднике сполоснули рукой своей Горы.[15]
150 Ну, подойди же, Киссайта! Ты сам подоить ее можешь,
Вы же не прыгайте, козы, иначе козел к вам пристанет.

ИДИЛЛИЯ II

Колдунья

Где же это лавр у меня? Фестилида! А где ж мои зелья?
Кубок теперь обмотай поплотнее ты шерстью пурпурной.
Так связать я б хотела жестокого милого друга.
Суток двенадцать минуло — а все он ко мне не приходит,
Даже не хочет узнать, умерла иль на свете живу я.
В двери, злодей, и не стукнет, ах, Эрос и с ним Афродита
Снова неужто к другой увлекли его легкое сердце?
Завтра его повидать я пойду в Тимагэта палестру,
Горько его упрекну я за все, что он сделал со мною.
10 Нынче ж заклятьем свяжу я и жертвами; ты же, Селена,[16]
Ярче сияй! И к тебе обращаюсь я, дух молчаливый,
К мрачной Гекате[17] глубин, лишь заслышавши поступь которой,
В черной крови меж могил, трепеща завывают собаки,
Страшной Гекате привет! До конца будь мне верной подмогой,
Зелья мне дай ядовитей отравленных Кирки[18] напитков,
Зелий Медеи страшней, Перимеды отрав златовласой.
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!
Раньше всего пусть ячмень загорится! Да сыпь же скорее!
Что ж, Фестилида? злодейка, куда твои мысли умчались?
20 Может, негодная, ты надо мной бы не прочь насмеяться?
Сыпь же скорее и молви: "Я Дельфиса косточки сыплю".
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга.
Дельфис меня оскорбил — и за Дельфиса лавр я сжигаю.
Так же как ветка в огне, разгораяся с треском вначале,
Вспыхнет внезапно потом, не оставив ни пепла, ни дыма,
Так же пусть в пламени в прах рассыпается Дельфиса тело.
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!

[Стихи 28–57. Продолжается ряд заклинаний с повторяющимся обращением:

"Вновь привлеки…"]

58 Я разотру саламандру, и завтра же выпьет он зелье.
Травы теперь, Фестилида, возьми. К его двери порогу
6 °Cверху прижавши, дави, но смотри — пока ночь не минула.
Плюнувши после, ты молви: "Давлю я здесь Дельфиса кости".
Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!
Вот я осталась одна — ах, но как же любовь мне оплакать?
Как мне, откуда начать? Кто меня этой мукой карает?
Дочка Евбула, Анаксо, меж девушек, несших корзины
В храм Артемиды, пошла; в честь богини в тот день привели к нам
Множество диких зверей, и была даже львица меж ними.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!
70 Вдруг Тевхаридова нянька, фракиянка — жили мы рядом —
Та, что на днях схоронили, приходит, — и молит и просит
Вместе пойти поглядеть, ну а я — ах, мой жребий злосчастный!
С нею идти согласилась. Хитон мой нарядный из бисса[19]
Быстро накинула я и закуталась в плащ Клеаристы.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!
Я половину дороги прошла, но у дома Ликона
Дельфиса встретила я — с Евдомиппом; он шел мне навстречу.
Вился пушок их бород, золотистей цветка златоцвета,
Блеском их грудь отливала; он ярче тебя был, Селена!
80 Шли из гимнасия оба, покончивши с славной работой.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!
Глянула — дух занялся! — будто в сердце мне что-то вонзилось,
Краска сбежала с лица, я о празднестве больше не помню
Даже не помню, когда же и как я в мой дом воротилась.

Еще от автора Феокрит
Александрийская поэзия

В сборник вошли произведения Феокрита, Мосха, Биона, Каллимаха, Аполлония Родосского, эллинистическая эпиграмма.


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).