Идём в музыкальный театр - [42]

Шрифт
Интервал

«Юнона» и «Авось» – так назывались корабли, на которых совершил своё плавание Резанов.


ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Николай Резанов – действительный камергер, граф, управляющий Российско-Американской компании.

Кончита (Мария де ля Конченчион де Аргуэльо) – дочь губернатора Сан-Франциско.

Хосе Дарио Аргуэльо – губернатор Сан-Франциско.

Алексей Николаевич Румянцев – граф, императорский сановник.

Русские морские офицеры.

Падре Абелья.

Офицер-переводчик.

Испанские дамы.

Гонец Кончиты.

Русские моряки, испанцы, пайщики Российско-американской компании, монахи.

В первой части оперы действие происходит в России, во второй части – в Калифорнии. Время действия – лето 1806 года.


Задание 1. Прочитайте либретто.


После смерти своей жены Николай Петрович Резанов, российский государственный деятель, желает послужить своему государству. Он мечтает о процветании России. Охваченный идеей установить торговые отношения с Америкой, он обращается с просьбой к императорскому сановнику, министру иностранных дел графу Николаю Румянцеву и к самому российскому императору Александру I (1777–1825) с просьбой разрешить ему отправиться в Калифорнию, богатейший край Америки, торговля с которым принесёт России большие выгоды.

Наконец разрешение получено, и Резанов становится главой экспедиции россиян в Америку. У него две парусных шхуны. Он назвал их «Юнона» и «Авось». Резанов уверен, что русский девиз «Авось!» принесёт удачу его путешествию. В его команде несколько офицеров, матросы.

В своих молитвах Резанов просит Бога услышать его и благословить на исполнение своей миссии.

Государь определяет время отплытия Резанова – 23 июля 1806 года. Под Андреевским флагом и под девизом «Авось!» корабли выходят в море.

После длительного и очень трудного для всей команды Резанова путешествия корабли достигли берегов Калифорнии. Здесь, на берегу, жители города Сан-Франциско радушно встречают посланника императора Александра I графа Резанова и всю российскую команду. Губернатор Сан-Франциско приглашает прибывших гостей на бал, который устраивается по случаю шестнадцатилетия его дочери Марии де ля Конченчион и предстоящей её свадьбы. На балу Резанов и другие офицеры его команды появляются в красивых парадных мундирах. Резанов дарит дочери губернатора диадему, усыпанную драгоценными камнями. Щедрость иностранца вызывает всеобщее восхищение. Звучит музыка, и этот иностранец приглашает Марию на танец. Они танцуют, он говорит ей, что она очень красива, называет её ангелом. И вот она уже влюблена в него. Она уже забыла о своём женихе. А жених Марии в отчаянии. Он чувствует, что теряет свою невесту. Танцующие Мария и Резанов никого не замечают, они увлечены друг другом. «Мне 40 лет», – говорит Резанов. Но для Марии это уже не имеет никакого значения.

Мария Кончита в храме. Мы слышим слова её молитвы: «Аве Мария, Санта Мария!» и слова благодарности Святой Марии за то, что она, Кончита, встретила и полюбила прекрасного человека чужой страны. она готова ради этой любви поменять свою католическую веру на православную и уехать из родной страны в страну своего возлюбленного.



Резанов просит у родителей Кончиты руки их дочери. для них, людей, воспитанных в других традициях, с другой религией, это предложение и будущая разлука с дочерью стали настоящим ударом. Но в конце концов Резанову и Кончите удалось убедить родителей девушки и святых отцов-католиков, что главное в жизни – это любовь. Резанова и Кончиту наконец обручили. Влюблённые полны надежд на будущее счастье. Резанов рассказывает Кончите о России, о замечательной стране, в которой они будут жить.

Как директор Российско-Американской компании Резанов занят устройством дел по товарообмену, взаимовыгодной торговле между Америкой и Россией. В своих докладах российскому государю он пишет, что в результате успешных переговоров с губернатором Сан-Франциско его намерения накормить Аляску зерном Калифорнии становятся вполне осуществимыми. Калифорнийцы также выражают готовность уже сейчас начать товарообмен с Россией.

Но вот приходит приказ Резанову срочно покинуть Калифорнию. И Резанов отправляется в обратный путь, в Россию. Не доехав до столицы, в Красноярске он умирает.

А Кончита ждёт своего возлюбленного. До неё доходят слухи о смерти Резанова. Но она не верит слухам. Прошло 35 лет. И прибывший в Сан-Франциско известный, уважаемый человек рассказывает Кончите подробности гибели Резанова. Поверив, наконец, в его смерть, она становится монахиней.


КОММЕНТАРИЙ

Юнона (лат. Juno (Junonis)) – в древнеримской мифологии: царица богов, жена Юпитера, покровительница брака и рождения; в древнегреческой мифологии ей соответствует Гера.

Авось (русское слово, отражающее менталитет русского человека) – будущий желанный случай, счастье, удача.

делать что-нибудь на авось – делать что-нибудь, беззаботно надеясь на удачу, на счастливый случай.

Камергер – высокий чин в императорской России в XVIII–XIX веках.

Шхуна (шкуна) – небольшое деревянное парусное судно.

Андреевский флаг – кормовой флаг русского военно-морского флота, названный так в честь почитаемого на Руси святого апостола Андрея Первозванного. Учреждён Петром I в 1699 году. Первоначально полотнище андреевского флага было трёхполосным – бело-сине-красным с изображением голубого креста Андрея Первозванного. Впоследствии цвет и изображение на Андреевском флаге поменяли – он стал белого цвета с голубым диагональным крестом через всё полотнище, и сам флаг стал общим, его стали использовать для всех кораблей российского флота.


Еще от автора Нина Николаевна Белякова
Русские писатели ХХ века. От Бунина до Шукшина

Отличительной особенностью предлагаемого пособия является объединение текстовых материалов разной жанровой принадлежности: биографический очерк, описание творческого пути писателя, художественный текст и критическая статья – в тематические циклы, что обеспечивает как накопление разносторонних литературоведческих знаний, так и формирование умения работать с профессионально-ориентированным текстовым материалом.Пособие адресовано студентам, преподавателям-филологам, а также всем интересующимся творчеством русских писателей XX в.


Рекомендуем почитать
Популярно о популярной литературе. Гастон Леру и массовое чтение во Франции в период «прекрасной эпохи»

Французская массовая литература неизменно пользовалась большим успехом у русских читателей; между тем накопленный ею опыт до недавних пор не являлся предметом осмысления со стороны отечественных ученых. К наиболее продуктивным периодам в развитии этой сферы французской словесности относится конец XIX – начало XX века («прекрасная эпоха»), когда массовое чтение, сохраняя приверженность традиционным для себя повествовательным и стилистическим принципам, подверглось вместе с тем существенному обновлению.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.