Ибица - [14]
Тревор неохотно прошел через комнату к бару и налил ей вина. Она поблагодарила его поцелуем в губы и, когда он присел рядом с ней, погладила его грудь.
– Вино, заставляет тосковать меня оно… – Хихикая, она скрестила руки и ноги, крепко их сжав, так что если он захотел бы добраться до ее прелестей, то ему потребовалась бы еще одна пара рук. Все что он смог – это поцеловать ее макушку. – Извини, Трев. Ты ведь не обижаешься?
– Нет, дорогая. У нас еще будет время для этого, – оптимистично ответил он.
Элисон промурлыкала:
– Вот почему я люблю взрослых мужчин – они понимают женщин намного лучше. Конечно, у нас скоро все получится. Просто все эти дела с левыми деньгами не дают мне расслабиться.
– А в чем проблема, Эл, дорогая?
– Начальство требует от меня определенной суммы, а в этом сезоне клиентов будет намного меньше, чем в прошлом. Поэтому в этом году я и пытаюсь получить с баров.
– А я думал, что ты просто жадная до денег корова.
– Тревор! Как ты мог про меня такое подумать!
– Ладно, ладно, извини. Я думал, что большая часть денег идет тебе.
– Нет. Все изменилось. Все деньги теперь забирает компания. – Воистину Элисон была талантливой лгуньей. – Итак, – она сделала паузу, вздохнула, села прямо и, поглядев Тревору в глаза, спросила: – Как насчет ста пятидесяти за голову?
– Посмотрим, – Тревору тоже хотелось поиграть.
Элисон решила идти ва-банк.
– У нас нет времени на все эти «посмотрим», дорогой мой. Завтра я должна предоставить компании список баров, услугами которых мы будем пользоваться, – лгала она уверенно и быстро. – Так мы пользуемся твоими услугами или нет?
Тревор встал и подошел к бару. Плеснув себе виски, он посмотрел на нее. Выражение его лица было жестким. Элисон показалось, что она облажалась. Он сделал глоток, предварительно прополоскав рот. Затем, когда у Элисон от волнения сперло дыхание, бывший лондонский таксист усмехнулся знакомой ухмылкой:
– Ну что ж, давай. Только сделай мне одолжение.
– Конечно, дорогой. Любое.
– Покажи сиськи, прежде чем уйдешь.
– Ох, Тревор! – Элисон встала, чмокнула его в щеку, надеясь, что он шутит, но подозревая, что это не совсем так.
Через пять минут после того, как она вышла из его квартиры, Элисон закурила сигарету и вздохнула с облегчением.
Через пять минут после ее ухода, выбрасывая в корзину липкую салфетку, Тревор сделал то же самое.
КЛИЕНТЫ НА ОТДЫХЕ
Глава первая
Элисон вошла в двери бара в десять, на полчаса позже того времени, на которое она сама назначила собрание. Майки, повернувшись к Брэду, предположил, что она пьянствовала до поздней ночи, и отпустил саркастический комментарий по поводу ее пунктуальности. Элисон, даже не извинившись за опоздание, начала собрание.
– Всем доброе утро.
– Доброе утро, Элисон, – нестройным хором отозвались гиды, словно группа шестилетних детей.
– Что ж, приятно видеть, что никто из вас не выглядит помятым. Уверена, никому не надо напоминать, что сегодня прибывают наши первые клиенты. Листы прибытия у меня. – Элисон раздала их всем. – Вы увидите, что у нас сегодня тридцать семь прибывающих. Две семейные пары, пятнадцать парней и восемнадцать девушек.
– Хороший результат! – выкрикнул Грег, радуясь высокому проценту прилетающих женщин.
– Думаю, что тебе еще больше понравится новость о том, что большинство из них будут жить здесь, в «Боне», – улыбнулась Элисон. – Хотя трое будут жить в «Дельфине». Ты привезешь их всех сюда, Грег, а ты, Брэд, встретишь эту троицу у «Дельфина», чтобы поприветствовать. Когда Грег оформит всех здесь, он пойдет и проверит, все ли в порядке у тебя. Всем все ясно?
Брэд кивнул и посмотрел на Грега, который ему ободряюще подмигнул.
– Завтра ночью мы проведем их по барам. По вторникам мы вряд ли будем их выгуливать, но в самом начале сезона нам придется поимпровизировать. Да, об импровизациях: официальное открытие будет только на следующей неделе, поэтому в пятницу мы устроим нашу собственную вечеринку на том искусственном пляже. – Элисон махнула рукой в сторону искусственного пляжа, который находился в сотне метров от гостиницы. – В три тысячи песет, цена этой пати, входит барбекю здесь, в гостинице, где тоже будут игры. Всем понятно?
Послышалось общее согласное бормотание.
– Прекрасно. Так мы дотянем до субботы. Каждый должен быть в Ибица-Тауне не позже двенадцати. Хетер и Грег знают, где именно находится наш офис, также у вас есть карта в информационном пакете. Есть еще два рейса из Гетвика в субботу ночью. Хетер и Майки возьмут на себя большую группу пассажиров, а Брэд меньшую – там, по-моему, восемнадцать человек. Поедешь на маленьком автобусе. Также, Брэд, было бы неплохо, если бы ты мог рано встать, чтобы встретить опоздавших на рейс из Бристоля. Они, кажется, прилетают в восемь, в воскресенье. Лоррейн и Марио займутся манчестерским рейсом.
Элисон заметила, как побледнела Лоррейн, когда это услышала. Лоррейн не очень хорошо работала с микрофоном в автобусе, Элисон не впечатлило ее представление. Элисон не смогла разглядеть в Лоррейн тех качеств, которые распознала Джейн Уорд: Лоррейн была хороша в работе с маленькими группами. Все быстро проникались к ней теплыми чувствами, особенно девчонки. Секрет хорошей команды – баланс, и Джейн Уорд отлично понимала это (потому-то она и была региональным менеджером), а Элисон этого понять не могла. Она одарила Лоррейн презрительным взглядом и продолжила:
Действие третьей книги английского писателя Колина Баттса снова разворачивается на Ибице. На этот раз его герои не только пытаются найти на острове свое счастье, но и становятся участниками запутанной истории, связанной с торговлей наркотиками...
Во второй книге английского писателя Колина Баттса, рассказывающей о молодёжном отдыхе на Ибице, нас встречают уже знакомые герои, а так же те, кто решил провести свой отпуск на этом острове впервые. Невероятные ситуации и необычные отношения не теряют своей остроты, однако в судьбах героев происходят заметные перемены. Угроза перемен нависла и над туристической компанией «Молодые и холостые».
Коллектив газеты, обречённой на закрытие, получает предложение – переехать в неведомый город, расположенный на севере, в кратере, чтобы продолжать работу там. Очень скоро журналисты понимают, что обрели значительно больше, чем ожидали – они получили возможность уйти. От мёртвых смыслов. От привычных действий. От навязанной и ненастоящей жизни. Потому что наступает осень, и звёздный свет серебрист, и кто-то должен развести костёр в заброшенном маяке… Нет однозначных ответов, но выход есть для каждого. Неслучайно жанр книги определен как «повесть для тех, кто совершает путь».
Легкая работа, дом и «пьяные» вечера в ближайшем баре… Безрезультатные ставки на спортивном тотализаторе и скрытое увлечение дорогой парфюмерией… Унылая жизнь Максима не обещала в будущем никаких изменений.Случайная мимолетная встреча с самой госпожой Фортуной в невзрачном человеческом обличье меняет судьбу Максима до неузнаваемости. С того дня ему безумно везет всегда и во всем. Но Фортуна благоволит лишь тем, кто умеет прощать и помогать. И стоит ему всего лишь раз подвести ее ожидания, как она тут же оставит его, чтобы превратить жизнь в череду проблем и разочарований.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Секреты успеха и выживания сегодня такие же, как две с половиной тысячи лет назад.Китай. 482 год до нашей эры. Шел к концу период «Весны и Осени» – время кровавых междоусобиц, заговоров и ожесточенной борьбы за власть. Князь Гоу Жиан провел в плену три года и вернулся домой с жаждой мщения. Вскоре план его изощренной мести начал воплощаться весьма необычным способом…2004 год. Российский бизнесмен Данил Залесный отправляется в Китай для заключения важной сделки. Однако все пошло не так, как планировалось. Переговоры раз за разом срываются, что приводит Данила к смутным догадкам о внутреннем заговоре.
Все, что казалось простым, внезапно становится сложным. Любовь обращается в ненависть, а истина – в ложь. И то, что должно было выплыть на поверхность, теперь похоронено глубоко внутри.Это история о первой любви и разбитом сердце, о пережитом насилии и о разрушенном мире, а еще о том, как выжить, черпая силы только в самой себе.Бестселлер The New York Times.
Из чего состоит жизнь молодой девушки, решившей стать стюардессой? Из взлетов и посадок, встреч и расставаний, из калейдоскопа городов и стран, мелькающих за окном иллюминатора.
Цыпочка — подросток, занимающийся сексом за деньги.Большинству из нас трудно представить, что значит принимать плату за секс. И семнадцатилетний Дэвид Стерри ничего об этом не знал, пока в середине семидесятых не оказался на улицах Голливуда. Через несколько недель юноша уже стал высокооплачиваемым жиголо.Автор искусно вплетает воспоминания своего почти счастливого детства в хронику шокирующих реалий обслуживания в качестве мальчика по вызову самых разных мужчин и женщин.
Вероника, расставшись со своим другом Жан-Пьером, поехала домой. Утром она услышала в новостях, что ночью погибла принцесса Диана: в ее машину врезался маленький белый «фиат» — «фиат» Вероники…
Мальчишки всегда останутся мальчишками. Правда, как выясняется, мужчины - тоже мальчишки, но игры, в которые они играют, уже недетские. Роман английского писателя Марка Мэйсона по праву считается достойным ответом мужчин любительницам «Секса в другом городе».
Реальные события, реальные люди. Вечная тема, муссируемая не одно тысячелетие: девочки но вызову и отношение к ним со стороны общества. И взгляд изнутри: автор книги Джаннетт Энджелл, в прошлом - девочка из эскорта, предлагает окунуться в ее мир, мир представительниц древнейшей профессии.