ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай - [14]

Шрифт
Интервал

«Those shoes are pretty unique. Where did you get them?» или «I like your shirt’s design. Which brand is it?»


А вот каких фраз лучше избегать, так это, к примеру — «Your pants look good». До ужаса фальшиво звучит. Тут такой подтекст можно напридумывать, что голова кругом пойдет. Только посмотрите на перевод: «Твои штаны выглядят хорошо». Как будто обычно человек ходит в мятых и грязных штанах.

Еще один важный момент. Когда вас спрашивают «How’s it going?» или «How are you?», то не ждут развернутого ответа. Это, своего рода, лишь очередной способ поздороваться. Вспомните, как вы отвечаете на вопрос «Как дела?». Кидаете короткое «нормально» уже на автомате, так ведь? Вот здесь примерно то же самое.

В вашем распоряжении несколько вариантов ответа. Вовсе не обязательно каждый раз давать один и тот же ответ: «Fine and you?» Можно пустить в ход другое. Только воздержитесь от излишних подробностей. Краткость — сестра таланта. Скажите нечто вроде: «I’m good. How are you?» Если дела все-таки идут паршиво, можете уклончиво ответить: «I’m ok». Еще как вариант: «How’s it going?» — «It’s going», что можно интерпретировать как: «у меня на редкость паршивый день, но я справляюсь». Повторяю, не перестарайтесь и не грузите человека лишними подробностями. Еще вгоните человека в краску. Приберегите развернутые ответа для родственников и друзей.

Закругляемся

Британцы говорят, что чем чаще ты разговариваешь с американцами, тем больше забываешь о том, как полагается правильно завершать беседу. Они дожидаться не будут и сделают это за вас. В их арсенале множество вариантов того, как это можно сделать быстро и безболезненно. Помните такое британское выражение: «saying our goodbyes»? Неспроста вы видите там именно множественное число. Британцы прощаются долго. С чувством, с толком, с расстановкой. Они прибегают к таким фразам как «Is that the time?», «I really should be going…», «Well, anyway…», которые в итоге могут растянуть это прощание до такой степени, что разговор начнется заново из-за неожиданно всплывших тем. С американцами в этом смысле проще. Они просто «say goodbye» — кратко и изящно, бросив что-то вроде «take care», «catch you later» или «see you around».

А вот британцы традиционно предпочитают более длинные прощания. От них вы скорее услышите: «Well, I really must be going or I’ll be here all night». По сути, так англичанин пытается сказать: «мне очень нужно уйти, но я не хочу, чтобы ты подумал, будто бы мне не нравится твое общество. Поэтому, щадя твои чувства, я притворяюсь будто бы насильно выпихиваю себя из твоей квартиры и лишаю себя удовольствия общения с тобой». Подтекст. Общаясь с британцами не забывайте о подтексте.

Но, всякое бывает. Вдруг вам попался исключительно болтливый индивидуум, а вам нужно срочно убегать, а потому нужно как можно скорее попрощаться и валить. Воспользуйтесь следующими примерами, которые представляют собой некую смесь американского и британского варианта — не слишком короткие и не слишком длинные.


1. «This has been great — thanks for telling me about X. Do you have a card?» — «Все было отлично — спасибо, что рассказал мне о Х. У тебя есть визитка?»

2. «Can’t wait to hear how [initiative, project, personal decision] goes! Let’s catch up at the next [work party, conference, meeting, get-together]». — Жду не дождусь узнать как [инициатива, проект, личное решение] все пройдет! Пообщаемся на следующем [корпоративе, конференции, собрании и т. д.]

3. «I’m going to go grab [some food, a drink]. Great to [meet you, catch up]». — Пойду [перекушу, выпью]. Был рад [увидеться, вновь пообщаться].

4. «I see my [friend, coworker, client] over there and should probably go say hi. Want to exchange contact info?» — Там мой [друг, коллега, клиент], пойду поздороваюсь. Хочешь обменяться контактами?

5. «The next session is starting soon, so I’m going to go find my room. It was nice meeting you!» — Следующее заседание скоро начнется, пойду найду нужный мне кабинет. Было приятно познакомиться!

6. «Excuse me, I’m going to use the restroom. Enjoy the rest of the [event, party, conference]». — Извините, мне нужно в уборную. Желаю приятно провести время на этом [мероприятии, вечеринке, конференции].

7. «Well, glad we got the chance to connect over [topic]. I don’t want to dominate your [morning, afternoon, night] — I’m going to [check out the snacks, say hello to someone, take a walk around the venue, etc.]» — Рад, что мы смогли поговорить о [тема]. Не хочу занимать все твое [утро, день, ночь]. — Пойду [проверю закуски, поздороваюсь, пройдусь].

8. «Is there anything I can [help you with, do for you]?» — Я могу [чем-нибудь помочь, что-нибудь сделать для тебя]?

Позвольте представить…

От людей никуда не деться. Мы сталкиваемся с ними ежедневно: на улице, в общественном транспорте, в магазине, на работе… При этом задаешься вопросом — как лучше всего представиться? Не нужно делать книксен или говорить «Очень приятно, царь». И глашатая с собой таскать тоже не нужно. Несмотря на то, что порой может показаться, что этап представлений порой куда сложнее всего остального, на самом деле все проще некуда.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.