ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай - [12]

Шрифт
Интервал

That sucks — Отстой

It’s possible / It could be — Возможно / Вероятно; может быть

I don’t think so — Не думаю; вот еще

On the other hand — С другой стороны

Not a chance / No way — Ни за что; ни в коей мере

1. «That’s interesting. He says he never left his room but this footage says otherwise».

«Любопытно. Он говорит, что не покидал свою комнату, но эта запись говорит о другом».


2. «That’s funny. That cat is still chasing her shadow».

«Забавно. Та кошка до сих пор гоняется за своей тенью».


3. «It’s wierd that Dave hasn’t moved in yet».

«Странно, что Дейв еще не въехал».


4. «Are you two dating?»

«No, we’re just good friends».

«That’s a shame, ‘cause I always liked the idea of you and Andy».

«Вы встречаетесь?»

«Нет, мы просто хорошие друзья».

«Очень жаль, мне хотелось, чтобы ты и Энди сошлись».


5. «In my work I tried to stay very confident and strong, and that came across as not passionate, and that sucks».

«В работе я старался оставаться уверенным и сильным, но это было воспринято, как отсутствие увлеченности, и это отстой».


6. «Did you hear that? Was that an alarm?»

«It could be». «Ты слышал? Это что, тревога?»

«Вполне возможно».


7. «Put your gun down and surrender!»

«I don’t think so, officer».

«Опустите пистолет и сдавайтесь!»

«Я так не думаю, офицер».


8. «Leave me, save yourself! I’ll only slow you down!»

«Not a chance!»

«Брось меня, спасайся! Я буду тебя только тормозить!»

«Ни за что!»


Другие важные слова и фразы

By the way — Кстати; к слову

In fact — На самом деле; вообще-то

Actually — На самом деле

In any case — В любом случае

For example — К примеру; например

Then — В таком случае; тогда

Finally — Наконец-то; наконец

1. «By the way, you didn’t have to run off like that. I said I’ll protect you»

«К слову, тебе не нужно было сбегать, я же сказал, что смогу тебя защитить».


2. «You will have to talk to John about that. In fact, he’s in the office right now I can call him».

«Тебе нужно поговорить с Джоном об этом. На самом деле, он сейчас в офисе, я могу ему позвонить».


3. «He left the country. And asked me not to inform you. In any case, I thought I should tell you anyway».

«Он покинул страну. Просил не говорить тебе об этом. В любом случае, я подумал, что все равно нужно тебе сообщить».


4. «I fixed your car».

«Finally!»

«Я починил твою машину».

«Наконец-то!»


И наконец, есть слова, которые используют для смягчения сказанного. Рекордсменом в этом стало слово «actually», которое имеет значение «in fact» или «in truth» и поможет деликатно поправить кого-нибудь или наоборот с энтузиазмом с кем-нибудь согласиться. Его можно вставить практически в любое предложение, и оно везде будет к месту.

Например, если кто-нибудь спросит вас:

«So I heard you’re working with Juliet?»

(Я слышал ты работаешь с Джульеттой?)

Вы можете деликатно поправить его, ответив:

«Actually, I’m working with Janet»

(Вообще-то я работаю с Жанет.)

или вы можете с энтузиазмом подтвердить данное утверждение:

«Yes I am, actually!» (Вообще-то да!)

Если собираетесь пользоваться этим, чтобы кого-то тактично поправить — будьте осторожны. Не забывайте, что если слишком часто поправлять человека — рано или поздно он взбесится. Так что не стоит будить спящего зверя. Иногда лучше позволить человеку быть неправым.

В американской культуре беседу принято вести в позитивном ключе, поэтому, когда вы можете и хотите согласиться с человеком в чем-либо, делайте это громко и четко. Для этого можете воспользоваться словами «that’s true» или «you’re right».

Например:

«So, I heard Juliet is a good boss, right?» (Я слышал Джульетта хорошая начальница, да?)

«That’s true, she’s amazing. / You’re right, we’ve made a lot of progress thanks to her». (Да, она замечательная. / Ты прав, мы далеко продвинулись благодаря ей.)

Согласитесь, всем нравится быть правыми, а уж когда нам говорят об этом — вообще восторг! Но это должно звучать искренно. Ну и напоследок, ловите лайфхак. Та самая фраза, которая приблизит вас к английскому, которым пользуются носители. Прошу любить и жаловать — «I hear you». Нет, дело тут вовсе не в голосе собеседника, не в том, что вы якобы слышите его, а в теплом, как клетчатый плед и кружка какао слове «эмпатия». Для тех, кто потянулся за телефоном, чтобы погуглить, на всякий случай проясним, что это способность сопереживать. Произнеся «I hear you», ты как будто говоришь: «Yeah, I understand, we share a similar experience and point of view». (Да, я понимаю, мы пережили одно и то же и разделяем одну и ту же точку зрения).

В качестве примера рассмотрим знакомую многим ситуацию. Слово очки вполне можно заменить смартфоном или ключами. Это уж что вам самим ближе.

«Oh no, I can’t find my glasses. Why do I always lose them?» (О нет, я не могу найти свои очки. Ну почему я постоянно их теряю?)

«Yeah, I hear you. I’m always putting them down, looking for them for 10 minutes, and seeing they were just in front of me. Happens all the time!» (Да, понимаю. Каждый раз, как я снимаю их, я потом ищу их минут десять прежде чем обнаруживаю, что они лежат прямо у меня под носом. Со мной такое постоянно случается!)

Дорогу открытым вопросам


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.