ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай - [11]

Шрифт
Интервал

Запомните, каждый новый опыт поможет вам развиваться, расти над собой. Поэтому, вместо того, чтобы нервничать и дергаться — расслабьтесь и наслаждайтесь процессом. Не думайте о том, что можете забыть какое-то слово или что собеседник приподнимет бровь со словами: «The hell are you saying?» Поверьте, они и сами друг друга не всегда понимают. Собственно, так же как и мы с вами. Вспомните, сколько раз вам доводилось переспрашивать собеседника. Случаев наберется не мало. А всех и не упомнишь. Так что не тушуйтесь. Если что человек сам попросит вас повторить сказанное или разъяснить что-либо. Не стоит себя накручивать и заранее настраиваться на провал.

«Filler words» в оборот!

Filler words (еще их называют «gap fillers») — это слова-паразиты. Они бывают нескольких видов.

Чаще всего это просто раздражающая особенность речи, от которой очень сложно избавиться. Собственно, как и от паразитов. Все логично. В речи они совершенно лишние, но каким-то образом появились, вклинились, стали ее частью и совершенно не хотят вас покидать, появляясь снова и снова чуть ли не через каждое слово. Вы бы и рады их не произносить, но делаете это уже на автомате. Бум! Ловите табличку с особыми приметами самых распространенных паразитов, которые сродни русским «как бы», «типа», «вроде как» и т. п.



Позвольте продемонстрировать, как подобные слова могут засорить речь.



Конечно, у этих настырных хитрецов есть куча недостатков. Иногда их используют настолько часто, что становится практически невозможно уловить смысл сказанного. Слушая постоянные «ну, как бы», «на самом деле», «типа» и т. д. начинает клонить в сон, потому что даже короткая фраза превращается в невероятно скучный роман. Однако, нужно отдать им должное, у filler words все же есть положительные стороны (все как у людей). Например, они с радостью помогут вам заполнить паузу или продемонстрировать свою реакцию на слова человека, а также показать, что вы следите за ходом его мысли. Собственно, потому они и называются «fillers». Благодаря им разговор станет более плавным и естественным. Без них паузы заполнялись бы непонятными мычаниями. Хотя иногда именно так и происходит.

Разновидности

Gap fillers

Обычные

So/Well/You Know — Итак/Ну/Знаешь

Right/I mean — Верно/Я хочу сказать

Really?/Is that so? — Правда?/Неужели?

Oh/Right — О/Точно

Sort of/kind of (kinda) — Вроде как/Типа

Literally — Буквально, в прямом смысле этого слова

1. «You know, you guys should come to my party».

«Знаете, вы, ребята, должны прийти на мою вечеринку».


2. «I mean, he travelled a lot. He has a lot of stories to share».

«Я хочу сказать, он много путешествовал. Может поделиться множеством историй».


3. «His dog was barking all night».

«Is that so? No wonder he didn’t sleep well».

«Его собака лаяла всю ночь».

«Неужели? Неудивительно, что он плохо спал».


4. «Our photographer won’t make it. I heard James used to work as a photographer. Maybe he can help us out?»

«Right, I’ll go ask him right now»

«Наш фотограф не сможет прийти. Я слышал Джеймс раньше работал фотографом. Может он нас выручит?»


5. «I had sort of mental breakdown in April».

«У меня был, типа, нервный срыв в апреле».


6. «When I saw him I literally couldn’t breathe». «Когда я его увидела, у меня перехватило дыхание».


Основные слова, обозначающие реакцию

So/Well/You Know — Итак/Ну/Знаешь

Right/I mean — Верно/Я хочу сказать

Really?/Is that so? — Правда?/Неужели?

Oh/Right — О/Точно

Sort of/kind of (kinda) — Вроде как/Типа

Literally — Буквально, в прямом смысле этого слова

It’s okay/It doesn’t matter — Все нормально / Это не важно

I guess not — Видимо нет

Alas! — Увы!

Bummer! — Облом!/Отстой!

1. «Wow! That song was awesome!»

«Вау! Эта песня была офигенной!»


2. «Helen, the traffic is awful, I’m gonna be a little late».

«I see, I’ll wait for you at the nearby coffee shop».

«Хелен, на дорогах жуткие пробки, я немного опоздаю». «Понятно. Я подожду тебя в ближайшей кофейне».


3. «Agreed! That was the best concert ever!»

«Согласен! Это был самый лучший концерт!»


4. «You gotta be kidding me! They didn’t pay you for your work?!»

«Да ты что! Они не заплатили тебе за работу?!»


5. «That’s right, I wont stay here for another minute».

«Именно так. Ни на минуту здесь не останусь».


6. «Exactly, officer. He shot me».

«То-то и оно, офицер. Он подстрелил меня».


7. «Of course it’s no trouble. I’ll pick you up at nine».

«Разумеется, никаких проблем. Я заеду за тобой в девять».


8. «It doesn’t matter that you’re from a poor family, I’ll still marry you».

«Не важно, что ты из бедной семьи, я все равно выйду за тебя».


9. «I thought that thing was starting to work, but I guess not».

«Я думал, что начинает получается, но видимо нет».


10. «Alas, it seems the rest of the world has not seen the urgency for action».

«Увы, видимо остальной мир не посчитал нужным что-то предпринять».


11. «It’s a bummer you had to give up your cat because of the allergy».

«Отстойно, что тебе пришлось отдать кошку из-за аллергии».


Высказывание мнения, комментирование

That’s interesting — Интересно; любопытно

That’s funny — Смешно; забавно

That’s wierd — Очень странно

That’s a shame — Очень жаль


Рекомендуем почитать
Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.