Хроники постсоветской гуманитарной науки. Банные, Лотмановские, Гаспаровские и другие чтения - [214]
[Гардзонио 2011] — Гардзонио С. О новонайденном архиве поэта Анатолия Гейнцельмана // Laurea Lorae. С. 409–417.
[Гардзонио 2013] — Гардзонио С. Пушкин и Даль. Материалы из архива М. М. Никитина // Contributi italiani al XV Congresso internazionale degli slavisti: Minsk 20–27 agosto 2013. Firenze, 2013. P. 283–289.
[Гаспаров 2000] — Гаспаров М. Л. Записки и выписки. М., 2000.
[Гаспаров 2002] — Гаспаров М. Л. Парафраз и интертексты (выступление на Лотмановском конгрессе 2002 года) (www.ruthenia.ru/document/470280.html).
[Гаспаров 2006] — Гаспаров М. Л. Семинар А. К. Жолковского — Е. М. Мелетинского: из истории филологии в Москве 1970–1980‐х гг. // НЛО. 2006. № 77. С. 113–125.
[Гаспаров 2012а] — Gasparov B. Romanticism // The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, 2012.
[Гаспаров 2012б] — Gasparov B. Spiritus loci: two East Karelian folklore epic traditions // Understanding Russianness. London, 2012. Р. 140–164.
[Гаспаров, Подгаецкая 2000] — Гаспаров М. Л., Подгаецкая И. Ю. Пастернак в пересказе: сверка понимания // НЛО. 2000. № 46.
[Гаспаров, Поливанов 2005] — Гаспаров М. Л., Поливанов К. М. «Близнец в тучах» Бориса Пастернака: опыт комментария. М., 2005.
[Гаспаров, Скулачева 2005] — Гаспаров М. Л., Скулачева Т. В. Статьи о лингвистике стиха. М., 2005.
[Гвоздецкая 2018] — Гвоздецкая Н. Ю. Sermones utriusque linguae: отзвуки англо-латинской диглоссии в древнеанглийской поэзии // Новый филологический вестник. 2018. № 1. С. 223–235.
[Гейнцельман 2012] — Гейнцельман А. Столб словесного огня: Стихотворения и поэмы: В 2 т. / Сост.: В. Вотрин, С. Гардзонио. Общ. ред.: С. Гардзонио. М., 2012.
[Герасимов 2010] — Герасимов И. Как делается другая Россия: модернизация и ее симулякры // Неприкосновенный запас. 2010. № 6 (74).
[Гинзбург 2011] — Гинзбург Л. Я. Проходящие характеры / Сост., подг. текста, примеч. и статьи: А. Л. Зорин и Э. Ван Баскирк. М., 2011.
[Гримо 2011] — Гримо де Ла Реньер А. Альманах Гурманов / Перевод, вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М., 2011.
[Гузаиров 2014] — Гузаиров Т. «Башаринский» план (из комментариев к «Истории пугачевского бунта» и «Капитанской дочке») // Лотмановский сборник. Вып. 4 / Ред.: Л. Киселева, Т. Степанищева. М., 2014.
[Данилевский 1995] — Данилевский И. Н. «Добру и злу внимая равнодушно…»? Нравственные императивы русского летописца // Альфа и омега: Ученые записки Общества для распространения Священного Писания в России. 1995. № 3 (6). С. 145–159.
[Двинятина 2007] — Эстетика «становления» А. В. Туфанова: статьи и выступления конца 1910‐х / Вступ. ст., публ. и коммент. Т. М. Двинятиной и А. В. Крусанова // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003–2004 годы / Сост.: Т. С. Царькова. СПб., 2007. С. 614–693.
[Двинятина 2014] — Двинятина Т. «Der Panther» Р.—М. Рильке и «Пантера» И. А. Бунина: типология и преемственность // Вестник Омского университета. 2014. № 3. С. 161–165.
[Депретто 2013] — Депретто К. Гасконец или хвастун: о переводе наброска предисловия к «Борису Годунову» от 30 января 1829 года // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 31. СПб., 2013. С. 194–204.
[Депретто 2015] — Депретто К. Формализм в России: предшественники, история, контекст / Пер. с фр. В. А. Мильчиной. М., 2015.
[Дёмин 2013] — Капнист В. В. Опыт перевода и подражания Горациевых од / Издание подготовил А. О. Демин. СПб., 2013.
[Добрицын 2011] — Добрицын А. «Гаврилиада» и французская либертинская поэзия // Russian Literature, 2011. Vol. LXIX (II/III/IV). Р. 183–193.
[Доброхотов 2016] — Доброхотов А. Л. Философия культуры. М., 2016. С. 272–279.
[Добычин 2007] — Добычин Л. Город Эн / Коммент. и примеч. А. Ф. Белоусова. Даугавпилс, 2007.
[Долинин 2006] — Долинин А. А. Темные аллюзии в стихотворении Пастернака «Клеветникам» // Стих, язык, поэзия. С. 191–200.
[Долинин 2009] — Долинин А. А. «Шотландская строфа» у Пушкина (К творческой истории стихотворения «Обвал») // Пушкин и его современники. Вып. 5 (44) / Под ред. Е. О. Ларионовой и О. С. Муравьевой. СПб., 2009. С. 209–230.
[Долинин 2019] — Долинин А. А. Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». М., 2019.
[Долинина 2004] — Долинина К. В. К семантике пейзажа в западноевропейском и русском искусстве XIX века: Пюви де Шаванн, Нестеров, передвижники // Festschrift für Ivan. Сборник в честь Ивана Чечота / Редкол.: Е. Ю. Андреева и др. СПб., 2004. С. 87–102.
[Дубин 2017] — Дубин Б. В. Кружковый стеб и массовые коммуникации: к психологии культурного перехода [1994, 2000] // Дубин Б. В. Очерки по социологии культуры. Избранное / Предисл., сост., подготовка текста А. И. Рейтблата. М., 2017.
[Дубровский 2011] — Дубровский А. Как Михаил Армалинский заменил Александра Пушкина (к вопросу о фальсификациях пушкинских текстов) // Эпические жанры в литературном процессе XVIII–XXI веков: забытое и «второстепенное». Т. 2. Псков, 2011. С. 37–49.
[Душечкина 2008] — Душечкина Е. В. «Предание не верит в случайности» (об адресате одной колыбельной) // Габриэлиада. К 65-летию Г. Г. Суперфина / Ред.: Г. Левинтон, Н. Охотин (www.ruthenia.ru/document/545659.html).
[Ерусалимский 2018] —
Вера Аркадьевна Мильчина – ведущий научный сотрудник Института Высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX века. Одним словом, казалось бы, человек солидный. Однако в новой книге она отходит от привычного амплуа и вы ступает в неожиданном жанре, для которого придумала специальное название – мемуаразмы. Мемуаразмы – это не обстоятельный серьезный рассказ о собственной жизни от рождения до зрелости и/или старости.
Париж первой половины XIX века был и похож, и не похож на современную столицу Франции. С одной стороны, это был город роскошных магазинов и блестящих витрин, с оживленным движением городского транспорта и даже «пробками» на улицах. С другой стороны, здесь по мостовой лились потоки грязи, а во дворах содержали коров, свиней и домашнюю птицу. Книга историка русско-французских культурных связей Веры Мильчиной – это подробное и увлекательное описание самых разных сторон парижской жизни в позапрошлом столетии.
Историческое влияние Франции на Россию общеизвестно, однако к самим французам, как и к иностранцам в целом, в императорской России отношение было более чем настороженным. Николай I считал Францию источником «революционной заразы», а в пришедшем к власти в 1830 году короле Луи-Филиппе видел не «брата», а узурпатора. Книга Веры Мильчиной рассказывает о злоключениях французов, приезжавших в Россию в 1830-1840-х годах. Получение визы было сопряжено с большими трудностями, тайная полиция вела за ними неусыпный надзор и могла выслать любого «вредного» француза из страны на основании анонимного доноса.
«Имена парижских улиц» – путеводитель особого рода. Он рассказывает о словах – тех словах, которые выведены белым по синему на табличках, висящих на стенах парижских домов. В книге изложена история названий парижских улиц, площадей, мостов и набережных. За каждым названием – либо эпизод истории Франции, либо живописная деталь парижской повседневности, либо забытый пласт французского языка, а чаще всего и то, и другое, и третье сразу. Если перевести эти названия, выяснится, что в Париже есть улицы Капустного Листа и Каплуновая, Паромная и Печная, Кота-рыболова и Красивого Вида, причем вид этот открывался с холма, который образовался из многовекового мусора.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
Книга известного литературоведа посвящена исследованию самоубийства не только как жизненного и исторического явления, но и как факта культуры. В работе анализируются медицинские и исторические источники, газетные хроники и журнальные дискуссии, предсмертные записки самоубийц и художественная литература (романы Достоевского и его «Дневник писателя»). Хронологические рамки — Россия 19-го и начала 20-го века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.