Хозяйка мельницы - [10]
Скальд задумчиво улыбался и наклонял голову, будто Кнуд был ниже его ростом.
— Пусть лучше твой сын отдаст мне то, что держит в руках.
Конунг удивился. Аскольд держал свой меч: перевязь порвалась в пляске.
— Он давно обещал его мне.
На гарде было вырезано: «Сеятель раздоров есть Отец победы.[43] Гуннульв сей меч сработал».
Ровно через год Аскольд нашёл свой меч вонзённым в верею.[44] На перекрестье прибавились руны. С тех пор он удачлив в бою…
В углу трещала печь. В другом Ингвар и Фреки прижали девушек. Светан, Ольгерд, Гордей и Варди взялись за пояса, натаптывали кольца меж столами, подхватывая на ходу парней. Рядом вился девичий хоровод, Хильдико была там. Харальд сидел в тени: заботами конунга весь подбородок синий. Радимичи розлили брагу. У бочек древлянин, радимич и поморянин спорили за очередь. Ростислав разделывал кабанью тушу.
Драгомир нашёптывал что-то Любашке, играл её колтами и иззелена-синим многорядным ожерельем. Любашка упиралась ему в грудь, отводила пальцы, стреляла взглядом по углам и тихо напевала, что просватана.
Аскольд подлетел к ним.
— Что тебе надо от моей невесты?!
Пряжка синего плаща звякнула об пол.
— Подвески дюже хорошо сработаны, хочу сестре такие заказать. Ты подарил?
— А ты мои подарки не считай.
— Да что ты разошёлся? — у Драгоша ни жилки на лице не дрогнуло. — Я Любашку твою с малых лет знаю, я в этом доме воспитывался. А вот ты тут с какого?.. О-о…
Аскольд приложил его затылком к стене.
Воины побросали ковши, забыли про бочки, порвали коло. Братислав как был с двумя саблями, так через стол и прыгнул. Подошёл с ножом Ростислав. Растолкала толпу Хильдико.
Драгоша подхватили, поставили на ноги, кто потрезвее — отталкивал.
— Уйди, Немир, — махнул радимич. — С меня теперь должок. — И полез на Аскольда. Чуть не сшиб с ног. — Слабоваты стали варги[45] на пиво… Да какой ты варяг, чудин есть чудин… — приговаривал, уворачиваясь. — Бьёшься как кобыла стреноженная…
И второй раз впечатался в стену.
— Да что это за!.. — Ростислав с досады бросил нож и погасил лучину.
Чадь засуетилась, отрядила Лисютку к Рогнеде, Рогнеда пихнула отца и сунула ему ушат.
— Вот так-то, — вздохнул он, глядя, как Аскольд и Драгомир отплёвывались. — Придумали — искры башкой высекать.
— Спасибо тебе, Ростецлейв, — конунг утёр лицо. — Сговорили невесту. Ты мне о нём ничего не сказал.
— И от меня спасибо, — кивнул Драгош.
— Я тебе не обещал Любомиры. Я обещал…
— Помню. На старшую рассчитывал. Ты мне только ответь: ты б сам её взял?
— Цыц! — князь вытащил нож из бревна. — На меня всё свалить хотите. Так вот моё слово: между названым братом и приёмным сыном выбирать не стану. Завтра поединок. До первой крови. Мне калеки в зятьях не нужны.
Любашка, затаив дыхание, слушала свою судьбу. Рогнеда созерцала пламя.
— До первой крови, — проворчал Немир. — Убить вообще без крови можно. Придушить — и всё.
Шагнула вперёд Хильдико:
— Когда поединок? Утром?
— Тебя кто пустит? — огрызнулся брат.
— Мне можно.
Ростислав покачал головой:
— Ты, девушка, всё о поединках да о битвах. Небось забыла, как иглу держать.
— Не забыла.
— Так помоги Рогнеде. Она целый день то за пяльцами, то за кроснами.[46] А ей бы полежать. У Любашки моей ветер в голове («Как у тебя», — подумали соперники), младшим всё некогда. Помоги уж.
Хильдико повернулась к брату:
— Смотри, лечить не буду.
— Не понадобится.
— Да уж прибью — не понадобится, — Драгомир похлопал его по плечу.
За окнами зашумело. Начался дождь.
Земля напилась быстро. Прохладней не стало, стало как в бане.
Хильдегарде уронила пяльца на колени.
— Уф, не могу больше…
За окошком заскулили. Девушка свесилась с подоконника и долго подцепляла котёнка.
— Устала?
— Тошно взаперти сидеть.
— Взаперти? Чуть-чуть в окно не вылезла. Разве тебя кто-то сторожит?
— Через крапиву?
Рогнеда рассмеялась:
— Подумаешь, крапива! Эх, рожу, из окна сигану — и гулять…
— А с детьми кто заниматься будет? — спрашивала Мила.
— Что с ними заниматься? Сыты, одеты, а поиграют — друг с другом.
Две девочки и мальчик сидели на полу, Добричка показывала им кукол и говорила на разные голоса. Любашка подползла на четвереньках, взяла у Хильдико котёнка:
— Котя-котенька-коток, полосатенький хвосток…
Пока малыши изучали неизвестного зверя, мать вспомнила, что надо бы оборвать крапиву и напрясть из неё ниток хоть на поясок, чтоб не пропадала.
— Вот сама и рви, — сказала Хильдико.
— И нарву. Хватит дуться. Красена с Горей мяты собрали с чабрецом. Давайте заварим, попьём? Ты пробовала?
— Пробовала. Мне ещё брат привозил от сарацин такую… кору, что ли? Трубочки такие, сладкие. Штук пять, дорогие очень.
— Видишь, как он тебя балует. И ожерелье красивое на тебе. А ты всё ругаться.
— Он первый начинает, — у Хильдико не было сестёр, и она не знала, как разговаривать с ними про ожерелья.
Прошлое властно стучится в двери.Бестии выходят из глубин Великой пустыни, чтобы доказать людям, что они не бессильные призраки минувших дней, и забрать наконец то, что принадлежит им по праву… Ренегаты великой Гильдии, найдя себе нового хозяина, собираются с силами, чтобы отомстить своим бывшим собратьям-чародеям… По жилам гор, заполненным вязкой огненной лавой, поднимаются демоны… Гномы, властители подземных чертогов, никогда не считали их серьезной угрозой, и теперь им придется заплатить за беспечность…И все это — лишь звенья великой Цепи, что опутала весь мир, подчиняясь своему Мастеру.
Данная рукопись была обнаружена учеными при раскопках очередной археологической древности. Она была написана на неизвестном языке, неизвестными знаками. Но так как у нас в стране полным ходом идут инновации, то с помощью новейших технологий (вытяжка из Cannabis sativa, биологического продукта Psilocybe mexicana и методики расширения сознания с помощью диэтиламид d-лизергиновой кислоты) данная рукопись была расшифрована колективом передовых ученых, результат расшифровки перед вами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда-то колдунья Мелюзина полюбила человека и вышла замуж. Но она назвала день, когда он не должен был видеть её. Барон де Сассенаж нарушил запрет, и его взору открылось её проклятие — рыбий хвост…Волшебница, долгие годы заточённая в пещере, спасает жизнь тонущей Альгонде и берёт с неё страшную клятву: девушка должна отречься от своей любви, родить и принести в жертву невинное дитя из династии Сассенажей…
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.