Холм - [9]

Шрифт
Интервал

Джо. Я же выполняю ваши приказания, в чем дело?

Он поворачивается и снова идет на холм.

Джеко и Мак сбегают вниз по холму и направляются к Вильямсу. Не добежав нескольких шагов, Мак поворачивается, а Джеко бежит прямо на Вильямса, который замирает в ожидании нападения. Джеко смеется, смеется все громче и громче, почти истерически, и продолжает бежать на Вильямса, затем делает резкий поворот, обегает Вильямса кругом и, все так же смеясь, взбирается на холм. На вершине он останавливается, поджидая Мака и топчась на месте. И вот уже снова они вдвоем бегут по холму, как и до этого, — рядом.

Мак. Я не сдамся тебе… нет.

Джеко. Сдашься… Увидишь!

Мак. Шутишь, черненький…

Джеко. Это… ты… шутишь, Джек.

Мак. Меня зовут Мак.

Джеко. А меня — Джеко…

Шатаясь, идет Джо. Он что-то бормочет про себя.

Мак и Джеко. Они продолжают бежать рядом, но уже молча. Больше и у них нет сил…


Камера. Ночь.

Пятеро заключенных спят, накрывшись одеялами. Спят они беспокойно, то один, то другой шепчет что-то во сне, кричит…


Камера. Утро.

Входит с подносом в руках Вильямс. Заключенные берут с подноса бритвы и, делая шаг на месте, начинают бриться. Не легкое это дело — бриться тупыми бритвами, топчась на месте!


Тюремный двор. День.

Заключенные делают зарядку. Заключенные бегут к походной кухне. Заключенные получают еду и убегают.


Тюремный двор.

Заключенные закончили копать глубокую яму. Вильямс жестом приказывает им вылезти. И как только они, усталые, с трудом выбираются из ямы, он также жестом приказывает им снова спуститься.


Камера. Вечер.

Заключенные сидят, опершись спиной о стенку. Дверь открывается, и Вильямс бросает в камеру одно за другим ведра, затем ящик с песком и тряпки.

Заключенные поднимаются, берут по ведру, макают тряпки в мокрый песок и начинают чистить грязные, с ужасным запахом ведра.


Камера. Ночь.

Пятеро заключенных спят. Около каждого — вычищенное до блеска ведро.


Офицерская столовая. Ночь.

Облокотившись на стойку бара, дремлет официант. В столовой никого нет, кроме старшины и Вильямса, которые сидят перед пустыми стаканами. Оба смертельно пьяны.

Вильямс встает, с шумом отодвигая стул. Официант просыпается, вскакивает.

Вильямс идет шатаясь, падает на колени, поднимается, с трудом поглядывая на старшину.

Старшина встает из-за стола, пошатнувшись, опрокидывает стул, но берет себя в руки и довольно прямо направляется к двери.

Вильямс смотрит ему вслед, тянется за ним, но тут же падает на стол.


Камера. Ночь.

Вцепившись руками в решетку двери и прижавшись к ней потным лицом, Джеко кричит.

Джеко. Старший сержант!.. Старший сержант!.. Вы слышите, старший сержант? Это Джеко… Джеко, тот самый черный сукин сын. Я уже на ногах. Я уже могу снова идти на холм, если вы хотите! (Он с силой трясет решетчатую дверь.) Вам не сломить Джеко!

Лампы на потолке ярко освещают камеру. На полу лежат заключенные в полном походном обмундировании — они, как вошли, упали и заснули, в чем были.

Крик Джеко никого не разбудил, кроме Джо, который, не поднимаясь, повернул голову и открыл глаза. Джеко отшатывается от двери и прижимается к стенке.

Джо. Сними мешок, черненький!

Джеко. Черненький?! Ты с кем, черт тебя возьми, разговариваешь?

Джо. Ну ладно, ладно…

Просыпается Мак. Он поднимается на колени, встает, с трудом удерживаясь, чтобы не упасть.

Мак. Я тоже готов снова идти.

Джо. Сними мешок!

Мак (раздраженно). Нечего мне приказывать! (Смотрит на Джеко.) Я снова могу идти.

Джеко. Вильямсу никогда не удастся меня сломить!

Джо (горько смеется). Помешались вы оба, что ли… Сейчас ночь. Это прожектор на потолке, а не солнце. Гестаповский прожектор…

Монти корчится на полу, громко стонет.

Джо. Снимите с него мешок!

Джеко и Мак, приподняв Монти, снимают с него мешок.

Монти. Осторожнее… ремни… режут, как ножи.

Джо (подходит к неподвижно лежащему Стивенсу). Стивенс!.. Дайте воды.

Джеко наливает в чашку воды и выплескивает ее на лицо Стивенса. Никакой реакции. Еще одна чашка — и Джордж медленно приходит в себя.

Джо. Уложите его спать. Давайте все ляжем.

Все медленно расходятся, ложатся, закрываются одеялами. Монти закуривает сигарету.

Мак. Монти, бегать тебе по холму, если узнают, что ты куришь…

Папироса переходит из рук в руки.

Джо. Завтра комендантский обход.

Мак. Вот хорошо, часа три будем стоять.

Джеко. Да, отдохнем на солнышке.

Мак. Обмундирование у меня в отличном виде. Им не к чему будет придраться.

Взглянув на Стивенса, Джо подходит к нему и поднимает его грязный вещевой мешок.

Монти. Да, за это ему всыпят как следует.

Джо. С таким мешком на парад идти нельзя.

Мак. А что делать?

Джо смотрит на побеленные стены камеры. Затем, смочив тряпку водой, трет ею сначала по стене, потом по брезентовым ремням походного мешка Джорджа, Получается вроде неплохо. Джо садится и начинает чистить весь мешок.


Тюремный двор. Утро.

На мачте уныло повис английский флаг. Со всех сторон на площадь под командой своих сержантов идут заключенные. Выстраиваются на площади.

Старшина. Рота «А»!

Старший сержант (делает шаг вперед, рапортует). В роте шестьдесят восемь заключенных. Все налицо» никаких происшествий, сэр!

Старшина кивает головой. Старший сержант делает поворот кругом и возвращается на свое место.


Рекомендуем почитать
История западной окраины [=Вестсайдская история]

Мысль о создании пьесы о современных Ромео и Джульетте зародилась у группы американских театральных деятелей — еще в 1949 г. В 1950-х гг. усилилась эмиграция пуэрториканцев в Америку. Часть американской молодежи встретила их враждебно. Этот антагонизм, не раз приводивший к серьезным столкновениям, и был положен авторами в основу произведения «История западной окраины» («Вестсайдская история»). Пьеса написана Артуром Лорентсом, стихи — молодым поэтом Стефаном Сондгеймом, музыка — композитором Леонардом Бернстайном, а постановка и танцы осуществлены Джеромом Робинсом. В августе 1957 г.


Игра снов

Пьеса «Игра снов» отличается глобальностью, фаустовской космичностью сюжета. Это одно из наиболее совершенных творений Августа Стриндберга, по его словам, «дитя моей величайшей боли».


Высота взаимопонимания, или Любят круглые сутки

Помните рассказы Василия Шукшина, неоднократно инсценированные чуть ли не всеми театрами России? Его герои – современники, жители русской глубинки, чудаки, в жизни и поступках которых проявляется настоящая русская душа. Только у каждого писателя – свое видение мира, свой особенный слух, коим воспринимает он многоликий окружающий мир и населяющих его людей, таких разных и в чем-то таких похожих друг на друга.Герои этой книги – уже наши, а не В. Шукшина, современники, со своими радостями и горестями, со своими новыми ценностями, с нашим вполне современным способом выражать свои чувства и мысли.


Полёт над кукушкиным гнездом

Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.


Язычники

Введите сюда краткую аннотацию.


Принц Фридрих Гомбургский

Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.