Хайямиада. Рубаи - [14]

Шрифт
Интервал

[der-0161]

Путями поисков ты, разум мой, идешь

И по сто раз на дню твердить не устаешь:

"Цени мгновение общения с друзьями!

Ты -- луг, но скошенный, опять не прорастешь!"

[der-0162]

Доколе быть рабом своих алканий,

И поисков напрасных, и страданий?

Уйдем и мы, как все ушли до нас

И не исполнили своих желаний.

[der-0163]

Мы умираем раз и навсегда.

Страшна не смерть, а смертная страда.

Коль этот глины ком и капли крови

Исчезнут вдруг -- не велика беда.

[der-0164]

Будь весел! Не навек твоя пора, -

Пройдет сегодня, как прошла вчера.

И эти чаши -- лбы вельмож надменных

Окажутся в месильне гончара.

[der-0165] [org-0166]

Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,

И есть в веках предел Вселенной всей.

Твой прах на кирпичи пойдет и станет

Стеною дома будущих людей.

[der-0166]

В чертогах, где цари вершили суд.

Теперь колючки пыльные растут.

И с башни одинокая кукушка

Взывает горестно: "Кто тут? Кто тут?"

[der-0167]

Знать, в этом мире правде не взрасти, -

Нет справедливых на земном пути.

Зови свой день сегодняшний вчерашним,

День завтрашний ты первым днем сочти!

[der-0168]

Здесь мне -- чаша вина и струна золотая,

В рай ты метишь, но это -- приманка пустая,

Слов о рае и аде не слушай, мудрец!

Кто в аду побывал? Кто вернулся из рая?

[der-0169]

Будь радостен, напрасно не грусти,

Будь правым на неправедном пути.

И коль в конце -- ничто, сбрось вьюк заботы,

Чтобы стезю свою легко пройти.

[der-0170]

Кто пол-лепешки в день себе найдет,

Кто угол для ночлега обретет,

Кто не имеет слуг и сам не служит -

Счастливец тот, он хорошо живет.

[der-0171]

Живи среди мужей разумных и свободных,

Страшись, беги лжецов и душ неблагородных,

И лучше яд испей из чаши мудреца,

Чем жизненный бальзам из рук людей негодных.

[der-0172]

Глянь на вельмож в одеждах золотых,

Им нет покоя из-за благ мирских.

И тот, кто не охвачен жаждой власти,

Не человек в кругу надменном их.

[der-0173]

Ты пей, но крепко разума держись,

Вертепом варварства не становись.

Ты пей, но никого не обижай.

Ослаб -- не пей, безумия страшись.

[der-0174]

Не изменить того, что начертал калам. [К-008]

Удела своего не увеличить нам.

Не подвергай себя тоске и сожаленьям.

От них напрасное мучение сердцам.

[der-0175]

Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?

Удоя от козла дождешься ты скорей.

Прикинься дураком -- и больше пользы будет,

А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.

[der-0176]

Зачем копить добро в пустыне бытия?

Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.

Ведь жизнь нам в долг дана, и то -- на срок недолгий,

А то, что в долг дано, не собственность твоя.

[der-0177]

Знаю сам я пороки свои. Что мне делать?

Я в греховном погряз бытии. Что мне делать?

Пусть я буду прощен, но куда же я скроюсь

От стыда за поступки мои? Что мне делать?

[der-0178]

Ты формы отлива людей сотворил издавна.

Что ж наша природа различных изъянов полна?

Коль форма из глины прекрасна, зачем разбивать,

А если плоха эта форма, чья в этом вина?

[der-0179]

Душа, ты собери, что нужно в этом мире,

Пусть только радости лужайка будет шире

Садись росой на луг зеленый в вечеру,

А поутру вставай, всю ночь пробыв на пире.

[der-0180]

Зачем растить побег тоски и сожаленья?

Читай и изучай лишь книгу наслажденья.

Ты пей и все свои желанья исполняй!

Ты знаешь сам давно, что жизнь -- одно мгновенье.

[der-0181]

Жизнь печальна моя, и дела не устроены.

Мне покоя -- все меньше, а нужды утроены.

Восхвалите аллаха! Без просьб и мольбы [А-017]

Все мы пить из источника бед удостоены.

[der-0182] [org-0499]

Все, что ты в мире изучил, -- ничто,

Все, что слыхал и говорил, -- ничто,

И все, чему свидетель был, -- ничто,

Все, что так дорого купил, -- ничто.

[der-0183]

В этот мир мы попали, как птицы в силок.

Здесь любой от гонений судьбы изнемог.

Бродим в этом кругу без дверей и без кровли.

Где никто своей цели достигнуть не мог.

[der-0184]

Приемли, что дает круговорот времен,

И с полной чашею, как шах, садись на трон.

Бунт и покорность -- прах перед лицом Аллаха, [А-017]

Испей же свой фиал, что утром поднесен! [Ф-006]

[der-0185] [org-0056]

Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод, [Э-002]

А завтра, словно с чеснока, с меня и рубище сдерет.

Но не взываю я к нему: "Зачем, о небо, почему?"

Я поседел в ярме забот... О чем скорбеть? Ведь все пройдет.

[der-0186]

Вино -- это крылья влюбленных, исполненных пыла.

Вино -- это роза и блеск на ланитах у милой.

Мы не пили в дни рамазана. И он миновал... [Р-003]

Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила! [Ш-002]

[der-0187]

Я болен, духовный недуг мое тело томит,

Отказ от вина мне воистину смертью грозит.

И странно, что сколько я не пил лекарств и бальзамов -

Все вредно мне! Только одно лишь вино не вредит.

[der-0188]

Всех нас в харабате нашли, в майхану привели, [Х-006],[М-002]

И чаши тюльпаноцветным вином расцвели.

Сказал я: "К вину хорошо бы кебаб на закуску!" [К-012]

И сердце исторгли мое, и кебаб принесли. [К-012]

[der-0189]

В харабате, в обители чистых душою мужей, [Х-006]

Я сидел средь кумиров, весеннего утра свежей.

Виночерпий с кувшином в руке и певец возглашали:

"Все пройдет! Не на век нам даны эти несколько дней!"


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Самые остроумные афоризмы и цитаты. Омар Хайям

Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение.


Рекомендуем почитать
Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Сказки попугая (Тота кахани)

«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 10

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.