Хайямиада. Рубаи - [12]

Шрифт
Интервал

[der-0098]

Тот избранный, кем путь познанья начат,

Кто в небе на Бураке мысли скачет, [Б-008]

Главой поник, познавши суть свою,

Как небо, -- и в растерянности плачет.

[der-0099]

Лицемеры, что жизнью кичатся святой,

Грань кладут между телом и вечной душой.

Полный кубок вина я поставлю на темя,

Если даже мне темя разрежут пилой.

[der-0100]

Пусть буду я сто лет гореть в огне,

Не страшен ад, приснившийся во сне.

Мне страшен хор невежд неблагородных,

Беседа с ними хуже смерти мне!

[der-0101]

С людьми ты тайной не делись своей,

Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.

Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,

Того же жди себе и от людей.

[der-0102]

Где вы, друзья, враги, где пери, дивы? [П-003],[Д-008]

Где грусть и радость прошлого? -- Ушли вы.

Так радуйтесь тому, что нам дано,

Пройдет оно, чем мы сегодня живы.

[der-0103] [Р-008]

Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам.

Не преступай порог судьбы. Что ищет нас, неизвестно там.

Не отступай, пусть будет твой противоборец сам Рустам.

Ни перед кем не будь в долгу, хотя бы в долг давал Хатам. [Х-007]

[der-0104]

Достав вина два мана, не жалей, -- [М-003]

Сам пей и вдоволь угощай друзей.

Ведь не нуждается создатель мира

В твоих усах и в бороде моей.

[der-0105]

Я небосводом брошен на чужбину,

Что дал сперва, он отнял половину.

И я из края в край на склоне лет

Влачу, как цепи, горькую судьбину.

[der-0106]

Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снес,

Десять тысяч строений подмыл бы поток моих слез.

Не ресницы на веках моих -- желоба дождевые,

Коль ресницы сомкну -- от потопа бежать бы пришлось.

[der-0107]

Никому не могу мою тайну открыть,

И ни с кем не могу я о ней говорить.

Я в таком состоянье, что суть моей тайны

Никогда, никому не могу разъяснить.

[der-0108]

Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном,

Пусть я волосом бел, буду вечно дружить я с вином.

В чаше жизни моей семь десятков исполнилось весен,

Если мне не теперь пировать, то когда же потом?

[der-0109]

Когда последний день придет ко мне

И в прахе я почию, в вечном сне,

Кирпич мне в изголовье положите,

Чью глину замесите на вине.

[der-0110]

Я на чужбине сердцем изнываю,

Бреду без цели, горестно взываю.

Мне счастья жизнь не принесла, прошла...

И где застигнет смерть меня -- не знаю.

[der-0111]

Я смерть готов без страха повстречать.

Не лучше ль будет там, чем здесь, -- как знать?

Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,

Когда пора наступит возвращать.

[der-0112]

Пресытился я жизнью своей -- исполненной суеты,

Пресытился бедами и нищетой! О Господи, если Ты

Вывел из небытия бытие, то выведи и меня

Во имя своего бытия -- из горестной нищеты!

[der-0113] [comment]

Мы дервишеским рубищем жбан затыкали, [Д-004]

Омовенье землею трущоб совершали.

Может быть, и отыщем в пыли погребка

Жизнь, которую мы в погребках потеряли.

[der-0114]

Нет мне единомышленника в споре,

Мой вздох -- один мой собеседник в горе.

Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь,

Иль уплыву и скроюсь в этом море.

[der-0115]

Вы мне говорите: "Ты хоть меньше пей!

В чем причина страсти пагубной твоей?"

Лик подруги милой, утренняя чаша -

Вот в чем вся причина, -- нет причин важней.

[der-0116]

Мы влюбленные ринды, сегодня у нас торжество. [Р-006]

Мы сидим в харабате, нам чаша вина -- божество. [Х-006]

От ума, и добра, и от зла мы сегодня свободны,

Все мы вдребезги пьяны. Не требуй от нас ничего!

[der-0117] [org-0017]

Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом,

Ты, чье имя забыто в мятущемся море людском,

Стал ослом, твои ногти срослись, превратились в копыта,

Борода твоя выросла сзади и стала хвостом.

[der-0118]

Вся книга молодости прочтена,

Увяла жизни ранняя весна.

Где птица радости? Увы, не знаю,

Куда умчалась, где теперь она?

[der-0119]

Глянь на месящих глину гончаров, -

Ни капли смысла в головах глупцов.

Как мнут и бьют они ногами глину.

Опомнитесь! Ведь это прах отцов!

[der-0120]

Отраду вина в сей юдоли неправой

Мне жизнь заменила смертельной отравой,

И с кем не делил бы я хлеб свой и соль.

Мне сердце мое было снедью кровавой.

[der-0121]

Что пользы, что придем и вновь покинем свет?

Куда уйдет уток основы наших лет?

На лучших из людей упало пламя с неба,

Испепелило их -- и даже дыма нет.

[der-0122]

Не бойся козней времени бегущего,

Не вечны наши беды в круге сущего.

Миг, данный нам, в веселье проведи,

Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

[der-0123]

Конечно, цель всего творенья -- мы,

Источник знанья и прозренья -- мы.

Круг мироздания подобен перстню,

Алмаз в том перстне, без сомненья, -- мы.

[der-0124]

Ты сегодня не властен над завтрашним днем.

Твои замыслы завтра развеются сном!

Ты сегодня живи, если ты не безумен.

Ты -- не вечен, как все в этом мире земном.

[der-0125]

Те, что украсили познанья небосклон,

Взойдя светилами для мира и времен,

Не расточили тьму глубокой этой ночи,

Сказали сказку нам и погрузились в сон.

[der-0126]

Друг, не тужи о том, чего уж нет,

Нам светит дня сегодняшнего свет.

Всем завтра предстоит нам путь безвестный

Вослед ушедшим за семь тысяч лет.

[der-0127]

Ты -- благ, зачем же о грехах мне думать?

Ты -- щедр, о хлебе ль на путях мне думать?


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Самые остроумные афоризмы и цитаты. Омар Хайям

Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение.


Рекомендуем почитать
Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Сказки попугая (Тота кахани)

«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 10

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.