Хайямиада. Рубаи - [13]

Шрифт
Интервал

Коль, воскресив, ты обелишь меня,

Зачем о черных письменах мне думать?

[der-0128]

Вхожу я под купол мечети, суровый,

Воистину -- не для намаза святого. [Н-003]

Здесь коврик украл я... Но он обветшал,

И в доме молитвы явился я снова.

[der-0129]

Ты можешь быть счастливым, можешь пить.

Но ты во всем усерден должен быть.

Будь мудрым, остальное все не стоит

Того, чтоб за него свой век сгубить.

[der-0130]

Страданий горы небо громоздит, -

Едва один рожден, другой -- убит.

Но неродившийся бы не родился,

Когда бы знал, что здесь ему грозит.

[der-0131]

Увы! Мое незнанье таково,

Что я -- беспомощный -- страшусь всего,

Пойду зуннар надену, -- так мне стыдно [З-002]

Грехов и мусульманства моего!

[der-0132]

Как обратиться мне к другой любви?

И кто она, о боже, назови.

Как прежнюю любовь забыть смогу я,

Когда глаза в слезах, душа в крови!

[der-0133]

Все тайны мира ты открыл... Но все ж

Тоскуешь, втихомолку слезы льешь.

Все здесь не по твоей вершится воле.

Будь мудр, доволен тем, чем ты живешь.

[der-0134]

Тем, кто несет о неизвестном весть,

Кто обошел весь мир, -- почет и честь.

Но больше ли, чем мы, они узнали

О мире -- о таком, каков он есть?

[der-0135]

Чья рука этот круг вековой разомкнет?

Кто конец и начало у круга найдет?

И никто не открыл еще роду людскому -

Как, откуда, зачем наш приход и уход.

[der-0136]

Зачем себя томить и утруждать,

Зачем себе чрезмерного желать.

Что предначертано, то с нами будет.

Ни меньше и ни больше нам не взять.

[der-0137] [org-0166]

Будь весел! Море бедствий бесконечно,

Круговорот светил пребудет вечно.

Но завтра ты пойдешь на кирпичи

У каменщика под рукой беспечной.

[der-0138]

Я мук разлуки нашей не забуду.

Ищу тебя, невольно веря чуду.

Ты к страждущим, покинутым вернись!

И в сонме душ твоей я жертвой буду.

[der-0139]

Я красоты приемлю самовластье.

К ее порогу сам готов припасть я.

Не обижайся на ее причуды.

Ведь все, что от нее исходит, -- счастье.

[der-0140]

Как жаль, что бесполезно жизнь прошла,

Погибла, будто выжжена дотла.

Как горько, что душа томилась праздно

И от твоих велений отошла.

[der-0141]

Ты, счет ведущий всем делам земным,

Среди невежд будь мудрым, будь немым.

Чтоб сохранить глаза, язык и уши,

Прикинься здесь немым, слепым, глухим.

[der-0142]

Напрасно не скорби о бывшем дне,

Не думай о ненаступившем дне.

Не расточай души, живи сегодня

Вот в этом небо озарившем дне.

[der-0143]

О избранный, к словам моим склонись,

Непостоянства неба не страшись!

Смиренно сядь в углу довольства малым,

В игру судьбы вниманьем углубись!

[der-0144]

Я пред тобою лишь не потаюсь, -

Своей великой тайной поделюсь:

Любя тебя, я в прах сойду могильный

И для тебя из праха поднимусь.

[der-0145]

Скажи: кто не покрыл себя грехами,

Ты, добрыми прославленный делами?

Я зло творю, ты воздаешь мне злом, -

Скажи мне: в чем различье между нами?

[der-0146]

О боже! Милосердьем ты велик!

За что ж из рая изгнан бунтовщик?

Нет милости -- прощать рабов покорных,

Прости меня, чей бунтом полон крик!

[der-0147]

Те трое -- в глупости своей неимоверной -

Себя светилами познанья чтут, наверно.

Ты с ними будь ослом. Для этих трех ослов

Кто вовсе не осел -- тот, стало быть, неверный.

[der-0148]

Не будь беспечен на распутьях дней

И знай: судьба -- разбойника страшней.

Судьба тебя халвою угощает -

Не ешь: смертельный яд в халве у ней!

[der-0149]

В любви к тебе не страшен мне укор,

С невеждами я не вступаю в спор.

Любовный кубок -- исцеленье мужу,

А не мужам -- паденье и позор.

[der-0150]

Когда за круговой вы чашею сидите,

О друге, навсегда ушедшем, вспомяните,

Когда же очередь моя настанет пить,

Вы чашу полную вверх дном переверните.

[der-0151]

Мы по желанью не живем ни дня,

Живи в веселье, злобу прочь гоня.

Общайся с мудрым, -- ведь твоя основа -

Пыль, ветер, капля, искорка огня.

[der-0152]

Нет облегченья от оков мирских,

Безрадостна пустыня дней моих,

Я долго у судьбы людской учился,

Но ловкачом не стал в делах земных.

[der-0153]

Я из пределов лжи решил сокрыться.

Здесь жить -- лишь сердцем попусту томиться.

Пусть нашей смерти радуется тот,

Кто сам от смерти может защититься.

[der-0154]

Я не от бедности решил вино забыть,

Не в страхе, что начнут гулякою бранить.

Я для веселья пил. Ну, а теперь -- другое:

Ты -- в сердце у меня, и мне -- не нужно пить.

[der-0155]

Коль на день у тебя одна лепешка есть

И в силах ты кувшин воды себе принесть,

Что за нужда тебе презренным подчиняться

И низким угождать, свою теряя честь?

[der-0156]

Давно меж мудрецами спор идет -

Который путь к познанию ведет?

Боюсь, что крик раздастся: "О невежды,

Путь истинный -- не этот и не тот!"

[der-0157]

Мир для страданий породил меня,

Печалью жизни отягчил меня,

Уйду я с отвращеньем. И не знаю -

К чему?.. Зачем он воплотил меня?

[der-0158]

Когда б я был творцом -- владыкой мирозданья,

Я небо древнее низверг бы с основанья

И создал новое -- такое, под которым

Вмиг исполнялись бы все добрые желанья.

[der-0159] = [der-0030]

.

.

.

.

[der-0160]

Ты благ мирских не становись рабом,

Связь разорви с судьбой -- с добром и злом.

Будь весел в этот миг. Ведь купол звездный -

Он тоже рухнет. Не забудь о том.


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Самые остроумные афоризмы и цитаты. Омар Хайям

Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение.


Рекомендуем почитать
Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Сказки попугая (Тота кахани)

«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 10

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.