Хайямиада. Рубаи - [15]

Шрифт
Интервал

[der-0190]

Покамест ты жив -- не обижай никого.

Пламенем гнева не обжигай никого.

Если ты хочешь вкусить покоя и мира,

Вечно страдай, но не угнетай никого.

[der-0191]

С фиалом в руке, с локоном пери -- в другой [Ф-006],[П-003]

Сидит он в отрадной тени, над ветхой рекой,

Он пьет, презирая угрозы бегущего свода,

Пока не упьется, вкушая блаженный покой.

[der-0192]

Саки! Печалью грудь моя полна, [С-001]

Без меры нынче выпил я вина.

Пушок твоих ланит так юн и нежен,

Что новая пришла ко мне весна.

[der-0193]

Чаша эта, что милый мне кравчий нальет, -- моя вера,

В ней любовь, в ней -- душа моя, в ней, слаще сот, -- моя вера.

Коль опять винопитью запреты кладет моя вера,

В этой чаше глубокой пускай оживет -- моя вера.

[der-0194]

О кравчий, старое вино -- моя старинная любовь,

Безгрешней дочери лозы живая, пламенная кровь.

И пусть хулители гласят: "Не верит в бога тот, кто пьет".

Я впрямь не верил ни во что. Сегодня пью -- и верю вновь.

[der-0195]

Вино дано мне, музыка и пенье.

Что есть, что будет -- все добыча тленья.

Не знаю я ни трезвости, ни пьянства,

Мне дар от двух миров -- одно мгновенье.

[der-0196]

Если сердце захочет свободы и сбросит аркан,

То куда же уйти ему, кравчий? Ведь мир -- океан!

И суфий как сосуд узкогорлый, -- неведенья полный,

Если выпьет хоть каплю -- ей-богу, окажется пьян.

[der-0197]

Можно ль первому встречному тайну открыть?

С кем о том, что я знаю, мне здесь говорить?

Я в таком положенье, что суть моей тайны

Перед миром, увы, не могу возгласить.

[der-0198]

Радости сердце мое не познало -- горе мешало,

Лучших даров, чем вино, от обоих миров не вкушало.

Дай мне, о кравчий, вина! Пусть оно мне вернет мою душу.

Пусть мне дарует блаженство, что сердце мессии познало.

[der-0199]

Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь,

Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.

Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным -

И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.

[der-0200] [comment]

О живущий в плену четырех стихий и семи планет!

Ты -- игралище их, ты влачишь ярмо вереницы лет.

Пей вино! Ведь я тысячу раз тебе повторял:

Коль уйдешь, то уйдешь навсегда -- и возврата нет!

[der-0201]

Слезами омываясь в день трикраты,

Доколе будешь сам терзать себя ты?

Пируй сегодня, пой и пей вино,

Пока не разомкнется круг заклятый!

[der-0202]

Коль в роде отличишь моем ты признак родовой, саки, [С-001]

То сто различий видовых возникнет пред тобой, саки. [С-001]

Охотно отрекусь от них, а ты мне вдосталь дай вина,

И пусть я перестану быть тогда самим собой, саки! [С-001]

[der-0203] [org-0690]

Ты расставляешь западни на всех путях моих.

Грозишь убить. коль попадусь я вдруг в одну из них.

Ты сам ведь ставишь западни! А тех, кто в них попал,

Бунтовщиками ты зовешь и убиваешь их?!

[der-0204]

Проходит странно дней земных круговорот,

Давно ль зарей сиял над нами небосвод?

Воспрянь и кубок свой живой водой наполни!

Из жизни день ушел, и эта ночь пройдет.

[der-0205]

Из глины Адам -- первородич народов Земли, -

И с ним, словно буря, тревоги и страсти пришли.

Иглою любви прокололи артерию духа,

И капля упала, и сердцем ее нарекли.

[der-0206]

Коль станешь твердым -- как копье, начнут тебя метать,

А станешь мягким -- словно воск, положат под печать.

Согнешься, выпрямят тебя перед огнем, как лук.

А выпрямишься -- как стрелой, начнут тобой стрелять.

[der-0207]

Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем,

Пусть мы исток живой воды найдем,

Ведь все равно мы -- прах, мир этот -- ветер.

Так сядем, упоим сердца вином.

[der-0208]

Коль ты кумир -- отныне чтить кумиров буду я,

Коль ты несешь вино -- в вине отныне жизнь моя.

Пусть я в слиянии с тобой утратил сам себя,

Любовное небытие не лучше ль бытия?

[der-0209]

Под вечным куполом всю жизнь мечась, ты все ж,

Как муравей в тазу, ни щели не найдешь,

С повязкой на глазах, -- а в сердце страх и дрожь, -

Как бык на мельнице, по кругу ты идешь.

[der-0210]

Любимая в ночи ко мне пришла,

Назло врагам светильник мой зажгла.

И пусть луна зайдет, свеча погаснет -

С тобою мне и ночь, как день, светла.

[der-0211]

Я ангелом считал ее -- луну,

Теперь, взглянув, увидел сатану.

Та, что была мне как очаг зимою,

Сегодня стала шубой на весну.

[der-0212]

Если в прах ты, судьбою униженный, пал,

Если купол небесный тебя покарал,

Но и воду живую из рук подлецов

Не бери, хоть бы даже в огне ты сгорал.

[der-0213]

Мир -- свирепый ловец -- к западне и приманке прибег,

Дичь поймал в западню и ее "человеком" нарек.

В жизни зло и добро от него одного происходят.

Почему же зовется причиною зла человек.

[der-0214]

Говорят, что я пьянствовать вечно готов, -- я таков!

Что я ринд и что идолов чту, как богов, -- я таков! [Р-006]

Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду.

Знаю лучше их сам про себя, я каков, -- я таков!

[der-0215]

Не порочь лозы-невесты, непорочной виноградной,

Над ханжою злой насмешкой насмехайся беспощадно.

Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, в том нет греха,

Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной! [Х-014]

[der-0216]

Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей,

Лучше кающихся как опасных безумцев убей.


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Рубайят

Сборник стихов известного персидско-таджикского поэта и ученого суфия Омара Хайяма (1040–1123 гг.) в переводах разных поэтов.


Рубаи. Полное собрание

Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.


Сад любви

В поэтический сборник «Сад любви» включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. В это издание вошли лучшие русскоязычные переводы О. Хайяма.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Басни средневековой Армении

"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И барабан цел, и ответчик не в обиде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.