Хайямиада. Рубаи - [16]

Шрифт
Интервал

Лучше кровь этих тысяч от мира ушедших аскетов

Ты железом пролей, но ни капли вина не пролей.

[der-0217]

О кравчий, блаженное утро за нашим окном,

Наполни мне чашу оставшимся с ночи вином.

Пить будем опять, возродим нашу прежнюю радость.

Все сгинет... Вместим же всю жизнь в этом миге одном!

[der-0218]

Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,

В темноту одного за другим уведут.

Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,

Мы уйдем; и за нами -- придут и уйдут.

[der-0219]

Если розы не нам -- и шипов вместо дара довольно.

Если свет не для нас -- нам очажного жара довольно.

Если нет ни наставника, ни ханаки, ни хырки -- [Х-005],[Х-018]

С нас и церкви, и колокола, и зуннара довольно. [З-002]

[der-0220]

В дальний путь караваны идут, бубенцами звенят.

Кто поведал о бедах, что нам на пути предстоят?

Берегись! В этом старом рабате алчбы и нужды [Р-001]

Не бросай ничего, ибо ты не вернешься назад.

[der-0221]

Бессудный этот небосвод -- губитель сущего всего,

Меня погубит и тебя, и не оставит ничего.

Садись на свежую траву, с беспечным сердцем пей вино,

Ведь завтра вырастет трава, о друг, из праха твоего.

[der-0222]

Чем прославились в веках лилия и кипарис?

И откуда все о них эти притчи родились?

Кипарис многоязык, и цветок многоязык.

Что ж молчат? Иль от любви самовольно отреклись?

[der-0223]

Коль жизнь прошла, не все ль равно -- сладка ль, горька ль она?

Что Балх и Нишапур тогда пред чашею вина? [Б-002],[Н-005]

Пей, друг! Ведь будут после нас меняться много раз

Ущербный серп, и новый серп, и полная луна.

[der-0224]

Есть ли мне друг, чтобы внял моей повести он?

Чем человек был вначале, едва сотворен?

В муках рожденный, замешан из крови и глины,

В муках он жил и застыл до скончанья времен.

[der-0225]

О друг, заря рассветная взошла.

Так пусть вином сверкает пиала! [П-008]

Зима убила тысячи Джамшидов, [Д-005]

Чтобы весна сегодня расцвела.

[der-0226]

Только ливень весенний омоет ланиты тюльпана,

Встав с утра, ты прильни к пиале с этой влагою пьяной. [П-008]

Ведь такая ж трава, что сегодня твой радует взгляд,

Через век прорастет из тебя в этом мире обмана.

[der-0227]

И опять небосвод неразгаданной тайной зажжется...

От коварства его ни Махмуд, ни Аяз не спасется, [М-006],[А-009]

Пей вино, ибо вечная жизнь никому не дана.

Кто из жизни ушел, тот, увы, никогда не вернется.

[der-0228]

Гласит завет: "Прекрасен рай с любовью девы неземной".

А я в ответ: "Отрадней мне здесь виноградный сок хмельной".

Бери наличность, откажись от неналичного расчета.

Приятен только издали тревожный барабанный бой.

[der-0229]

Коль наша жизнь мгновение одно,

Жить без вина, поистине, грешно.

Что спорить, вечен мир или невечен -

Когда уйдем, нам будет все равно.

[der-0230]

Показано не пить кому-то -- может быть...

Другому -- с кем, когда и сколько чаш делить...

Когда четыре все соблюдены условья,

Мужи разумные, конечно, будут пить.

[der-0231]

Небо -- кушак, что облек изнуренный мой стан,

Волны Джейхуна -- родил наших слез океан, [Д-007]

Ад -- это искорка наших пылающих вздохов,

Рай -- это отдых, что нам на мгновение дан.

[der-0232]

Вам -- кумирня и храм, нам -- кумиры и чаша с вином. [К-026]

Вы живете в раю, мы -- в геенне горящей живем.

В чем же наша вина? Это сам он -- предвечный художник

На скрижалях судьбы начертал своим вещим резцом.

[der-0233]

Коль весенней порою, красотою блистая,

Сядет пери со мною, чашу мне наполняя, [П-003]

У межи шелестящей золотящейся нивы,

Пусть я буду неверным, если вспомню о рае.

[der-0234]

Знай -- великий грех не верить в милосердие творца.

Если ты, в грехах увязший, превратился в сквернеца,

Если ты в питейном доме спишь теперь, смертельно пьяный,

Он простит твой остов тленный после смертного конца.

[der-0235]

Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит,

Волоском был того, кто судьбою так рано убит.

Не топчи своей грубой ногой эту нежную травку,

Ведь она проросла из тюльпановоцветных ланит.

[der-0236]

Когда я трезв, то ни в чем мне отрады нет.

Когда я пьян, то слабеет разума свет.

Есть время блаженства меж трезвостью и опьяненьем.

И в этом -- жизнь. Я прав иль нет? Дай ответ.

[der-0237]

Я жадно устами к устам кувшина прильнул,

Как будто начало желанной жизни вернул.

"Я был как и ты. Так побудь хоть мгновенье со мною" -

Так глиняной влажной губою кувшин мне шепнул.

[der-0238]

Блажен, кто в наши дни вкусил свободу,

Минуя горе, слезы и невзгоду;

Был всем доволен, что послал Яздан, [Я-001]

Жил с чистым сердцем, пил вино -- не воду.

[der-0239]

О судьба! Ты насилье во всем утверждаешь сама.

Беспределен твой гнет, как тебя породившая тьма.

Благо подлым даришь ты, а горе -- сердцам благородным.

Или ты не способна к добру, иль сошла ты с ума?

[der-0240]

Пока с тобой весна, здоровье и любовь,

Пусть нам дадут вина -- багряной грозди кровь.

Ведь ты не золото! Тебя, глупец беспечный,

Однажды закопав, не откопают вновь.

[der-0241]

Кем, душа моя, ты взращена -- в вертограде каком?

Ты, являясь, луну затмеваешь на небе ночном.

Свои лица для пира украшают красавицы мира,

Все пиры на земле ты одна украшаешь лицом!

[der-0242]

Как тюльпан, пламеней! До краев свою чашу налей!


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Рубайят

Сборник стихов известного персидско-таджикского поэта и ученого суфия Омара Хайяма (1040–1123 гг.) в переводах разных поэтов.


Рубаи. Полное собрание

Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.


Сад любви

В поэтический сборник «Сад любви» включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. В это издание вошли лучшие русскоязычные переводы О. Хайяма.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Басни средневековой Армении

"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И барабан цел, и ответчик не в обиде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.