Хайямиада. Рубаи - [10]

Шрифт
Интервал

Без вина и цветов все миры не нужны нам сегодня.

Всею общиной пейте сегодня вино, мудрецы!

Кровь лозы и сокровище розы даны нам сегодня.

[der-0044]

В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу

И нарушу святой шариат, и святош возмущу. [Ш-003]

В сонме юных красавиц весны зеленеющий луг

Я в тюльпановый ярко-багряный цветник превращу.

[der-0045]

Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им,

Под стоны чанга, пенье флейт печаль сердечную прогоним. [Ч-001]

С возлюбленной, чей легок дух, в веселье сердца посидим,

Кувшина два иль три вина сквозь тяжкий камень перегоним.

[der-0046]

До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?

Доколь гнет столетья сносить, что прежних столетий подлей?

Будь радостным, друг, ведь пост миновал и снова праздник настал,

Давай же рубиновое вино и чаши скорее налей!

[der-0047]

Если хочешь покоиться в неге блаженной

И у ног своих мир этот видеть надменный,

Перейди в мою веру. Учись у меня, -

Пей вино, но не пей эту горечь Вселенной!

[der-0048]

Повторенье, подражанье -- мира этого дела.

Если бы не повторенье, жизнь бы праздником была -

Награждались бы старанья, исполнялись бы желанья,

Тень угрозы бесполезной навсегда бы отошла.

[der-0049]

О мой шах, без певца и пиров, и без чаши вина

Для меня нетерпима цветущая, в розах, весна.

Лучше рая, бессмертия, гурий, и влаги Кавсара [Г-003],[К-003]

Сад и чаша вина, и красавицы песнь, и струна.

[der-0050]

Не холоден, не жарок день чудесный,

Цветы лугов обрызгал дождь небесный.

И соловей поет: -- мы будем пить!

Склоняясь к розе смуглой и прелестной

[der-0051]

Когда фиалки льют благоуханье

И веет ветра вешнего дыханье,

Мудрец -- кто пьет с возлюбленной вино,

Разбив о камень чашу покаянья.

[der-0052]

Жизнь твою режут острой косой ночи и дни,

Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!

С полною чашей радуйся, пей -- ночи и дни.

Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.

[der-0053]

Будь весел эти мгновенья, в которые ты живешь,

Люби луноликих красавиц, чей стан с кипарисом схож.

Поскольку ты здесь не вечен, старайся стать совершенным

И радуйся, если в мире друзей совершенных найдешь.

[der-0054]

Душа ни тайн Вселенной не познала,

Ни отдаленной цели, ни начала.

В своем Сегодня радость находи,

Ведь не воротишь то, что миновало!

[der-0055]

Заря рассвета занялась, завеса тьмы разорвалась.

Утешься утренним вином, от скорби черной отвратясь!

Пей, друг, сейчас! И после нас заря займется много раз,

Но не увидим мы ее, во тьму навеки погрузясь.

[der-0056]

Хайям, судьба сама бы устыдилась

Того, чья грудь тщетою сокрушилась.

Так пей под чанг вино из полной чаши, [Ч-001]

Пока о камень чаша не разбилась.

[der-0057]

Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,

В веселье на печаль совместно ополчась,

И сядем пить вино сегодня до рассвета!

Придет иной рассвет, когда не будет нас.

[der-0058]

Где сонмы пировавших здесь до нас?

Где розы алых уст, нарциссы глаз?

Спеши, покамест плоть не стала прахом,

Как прах твой плотью раньше был сто раз.

[der-0059]

Строителя увидел я, что возводил жилье,

Ногами глину он топтал и унижал ее.

А глина молвила ему: "Полегче! Близок час

Получит столько же пинков и естество твое!"

[der-0060] [comment]

Росток мой -- от воды небытия,

От пламени скорбей -- душа моя.

Как ветер, я кружу, ищу по свету -

Где прах, в который превратился я.

[der-0061]

Не буду часа ждать, когда умру,

Когда пойду на глину гончару,

Пока еще не стал я сам кувшином,

Кувшин вина я выпью поутру.

[der-0062]

Когда твой светлый дух покинет тело,

Иной хозяин в дом твой вступит смело.

Но не узнать ему, что стало с тем,

Что жизнью, страстью, мыслью пламенело.

[der-0063]

Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну,

Что зуннаром светлых магов там свой стан я затяну. [З-002],[М-001]

Там я так вином упился, что служитель харабата [Х-006]

Выбросил мои пожитки, после вымыл майхану. [М-002]

[der-0064]

Пока медресе и мечети во прах не падут, [М-008]

Дела мудрецов каландаров на лад не пойдут. [К-009]

Покамест неверием вера, и верой неверье не станут, -

Поверь мне, средь божьих рабов мусульман не найдут.

[der-0065]

Друг, твое вино питает существо мое живое,

Лик твой нежный мне сияет, словно солнце заревое.

Встань и дай мне на мгновенье замереть у ног твоих,

Смерть у ног твоих мне лучше сотни жизней старца Ноя. [Н-004]

[der-0066]

Пусть эта пиала кипит, сверкает [П-008]

Живым вином, что жизнь преображает.

Дай чашу! Все известно, что нас ждет.

Спеши! Ведь жизнь всечасно убегает.

[der-0067]

О друг, нам время не подчинено,

Нам не навечно бытие дано,

Пока в руках мы держим наши чаши, -

В руках мы держим истины зерно.

[der-0068]

Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?

Мой Эдем -- вино и кравчий, все иное в мире -- тленно. [Э-001]

Там, в раю -- вино и кравчий, здесь дано -- вино и кравчий,

Так пускай вино и кравчий в двух мирах царят бессменно.

[der-0069]

Когда нам пира в мире не дано,

Нам будет пиром чаша и вино.

Оно -- наш друг, его живого жара

Течение Кавсара лишено. [К-003]

[der-0070]

Твой разум дел мирских не повернет,

Жизнь по твои желаньям не пойдет.

Дашь иль не дашь вина -- ты помни, кравчий,


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Рубаи. Полное собрание

Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.


Рубайят

Сборник стихов известного персидско-таджикского поэта и ученого суфия Омара Хайяма (1040–1123 гг.) в переводах разных поэтов.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Сад любви

В поэтический сборник «Сад любви» включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. В это издание вошли лучшие русскоязычные переводы О. Хайяма.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Басни средневековой Армении

"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.


И барабан цел, и ответчик не в обиде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.