Хайямиада. Рубаи - [9]

Шрифт
Интервал

Знай -- родинкой она красавицы была.

[der-0016]

Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?

Ты беготне целый день подвергаешь меня.

Город заставишь обегать за черствый кусок,

Грязью за чашку воды обливаешь меня.

[der-0017]

Звездный купол -- не кровля покоя сердец,

Не для счастья воздвиг это небо творец.

Смерть в любое мгновение мне угрожает.

В чем же польза творенья?-- Ответь, наконец!

[der-0018]

Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!

Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.

На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,

Будто он сам от пиров непрерывных устал.

[der-0019]

Пей вино! В нем источник бессмертья и света,

В нем -- цветенье весны и минувшие лета.

Будь мгновение счастлив средь цветов и друзей,

Ибо жизнь заключилась в мгновение это.

[der-0020]

Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана -

Но все равно она обречена,

Будь ты халиф или базарный нищий, [Х-020]

В конечном счете -- всем одна цена.

[der-0021]

За завесу тайн людям нет пути,

Нам неведом срок в дальний путь идти,

Всех один конец ждет нас... Пей вино!

Будет сказку мир без конца вести!

[der-0022]

Гостившие здесь прежде поколенья

Дремали в грезах самообольщенья.

Садись и пей! Все речи мудрецов

Пустынный прах и ветра дуновенье.

[der-0023]

Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод,

Цветок ли расцветет, -- дохнет он и начисто его сметет.

О юноша, не обольщайся цветеньем юности мгновенной,

Повеет стужей и бутоны он нераскрытые убьет.

[der-0024]

Если небо враждою опять не повеет, -- не чудо ли?

Не побьет нас камнями, как рассвирепеет, -- не чудо ли?

Если кадий, достоинство, честь на вино променяв, [К-004]

Банг у нас в медресе не посеет, -- не чудо ли? [Б-003],[М-008]

[der-0025]

Все -- и зло и добро, что людская скрывает природа,

Высшей воле подвластно, и здесь не дана нам свобода.

Ты вину своих бедствий не сваливай на небосвод,

В сто раз хуже, чем твой, подневольный удел небосвода.

[der-0026]

Не знаю тайны я вращенья небосвода,

Лишь за невзгодою меня гнетет невзгода.

Смотрю на жизнь свою и вижу: жизнь -- прошла,

Что дальше будет? -- Тьма, и нет из тьмы исхода.

[der-0027]

Этот свод голубой и таз на нем золотой

Долго будет кружиться еще над земной суетой.

Мы -- незваные гости, -- пришли мы на краткое время,

Вслед кому-то -- пришли мы, пред кем-то -- уйдем чередой.

[der-0028]

Насильник-небосвод над миром вознесен,

Узла твоих обид -- знай -- не развяжет он.

Он видит -- грудь твоя зияет раной скорби,

Второй его прицел -- туда же устремлен.

[der-0029]

Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе -

Ты благородным сердцам не помощник в суровой борьбе.

Ты не мужам посылаешь сокровища и жемчуга,

А мужеложцам презренным... Честь же и слава тебе!

[der-0030]

Защитник подлых -- подлый небосвод,

Давно стезей неправедной идет.

Кто благороден -- подл пред ним сегодня,

Кто подл -- сегодня благороден тот.

[der-0031]

Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!

Видишь величье мое и твое униженье!

Из-за моей нищеты и вседневных скорбей

Проклял я сам этой жизни постыдной томленье!

[der-0032]

Если небо враждует со мной -- я готов в бой,

Доброй славы лишен -- я готов на позор любой.

Кубок полон рубиноцветным пенным вином...

Ты готов ли? Невидимый меч занесен над тобой!

[der-0033]

Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной,

Для других ты бальзам, для меня же недуг ты злой.

Долгий прожил я век, примириться хотел с тобою,

Все напрасно! -- Опять на меня ты идешь войной!

[der-0034]

Коль есть у тебя скакун твой Бурак, способный достигнуть вечных высот,

Не обольщайся тем, что сейчас двухдневное счастье тебе принесет.

Небо -- горбатый насильник -- не спит, правым оно и неправым грозит:

Сегодня оно разбило кувшин, а завтра и чашу твою разобьет.

[der-0035]

В чем держится душа моя живая?

Меня судьба терзает -- ведьма злая.

И пища, что она готовит мне,

То -- несоленая, то -- соль сплошная.

[der-0036]

Доколе дым кумирни прославлять, [К-026]

О рае и об аде толковать?

Взгляни на доски судеб, там издревле

Написано все то, что должно стать.

[der-0037]

Судьбу того решили уж давно,

Кому в песках кручин плестись дано.

Сегодня выдумать предлог нетрудно,

А завтра -- будет что предрешено.

[der-0038]

Если некто, у нас не спросясь, наши судьбы предначертал,

Что же зло свое и добро нам с тобою он приписал?

Ведь вчерашний день был без нас, как и завтра будет без нас.

На каких же счетах все зло он тебе и же присчитал?

[der-0039]

Скорбеть о скорби будущей доколе?

Поверь, не радостна провидцев доля.

Будь радостен, не тесен мир для сердца,

А изменить судьбу -- не в нашей воле.

[der-0040]

Опять, как в пору юности моей,

Наполню чашу, ибо счастье в ней.

Не удивляйтесь, что горчит вино,

В нем горечь всех моих минувших дней.

[der-0041]

Коль есть красавица, вино и чанга звон [Ч-001]

И берег над ручьем ветвями осенен,

Не надо лучшего. Пусть мир зовется адом.

И если есть Эдем, поверь, не лучше он! [Э-001]

[der-0042]

Чуть розы станут чашами с вином,

Нарцисс от жажды полнится огнем.

Блаженно сердце в том, кто, упоенный,

У двери кабака лежит пластом.

[der-0043]

Расстилатель ковров -- служит ветер весны нам сегодня.


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Самые остроумные афоризмы и цитаты. Омар Хайям

Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение.


Рекомендуем почитать
Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.