Хайямиада. Рубаи - [7]

Шрифт
Интервал

[gol-0005]

Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре! [Ч-001]

Буди друзей, не то проспят попойку на заре!

Дурман вина и миг любви -- вот все, чем дорог мир...

Начнем, чтоб встретить нам закат, попойку на заре!

[gol-0006]

Пейте смело, друзья! В час веселых утех

Усладят нас свирель, гимны зелью и смех,

Что ж до Судного дня, -- он, похоже, не завтра.

Может быть, позабудут наш маленький грех?..

[gol-0007]

Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен

Нет над нами давно, ты ж -- и утром хмелен!

Глаз бездумных нарциссы открой поскорее,

Кликни магов вина, пусть спешат на наш стон! [М-001]

[gol-0008]

Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток, виночерпий...

Наполни кубок. Сок лозы так сладок, виночерпий!

Едва зари пробьется луч, запрем плотнее двери

И чашей скрасим наших дней остаток, виночерпий!.

[gol-0009]

Глоток рубина, и я вновь воспряну, виночерпий.

Уйми огонь и дай припасть к фонтану, виночерпий...

Пока мой разум, давний враг, души сжимает ворот,

Я чаше верной изменять не стану, виночерпий!

[gol-0010]

Люблю расплавленный рубин... За дело, виночерпий!

Дух брошен в пламя, воскреси хоть тело, виночерпий!

Мне чаша полная нужна. Лей смело, виночерпий!

Хочу, чтоб скорбная душа запела, виночерпий!

[gol-0011]

Хочу пурпурного вина, как яда, виночерпий!

Печальна жизнь. В каких краях отрада, виночерпий?

Забыть в хмелю себя и мир, испить забвенья чашу,

А больше, верь, мне ничего не надо, виночерпий...

[gol-0012]

Никому не познать судеб вещий закон,

Для земных мудрецов стал загадкою он.

Так не трать жалких сил на его постиженье,

Счастье в кубках ищи... О, как сладок их звон!

[gol-0013]

Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей, [Л-001]

В честь любимых, чьи грезятся чары, -- испей!

Мне шепнула лоза: "Не жалей моей крови,

Да минуют тебя все удары, -- испей!"

[gol-0014]

Не мучь свое сердце тревожной мечтой,

Поверь, только чаша подарит покой.

Скинь с плеч бремя мира, примись за кувшин,

И станешь счастливым... Секрет-то простой!

[gol-0015]

Горька наша жизнь, но что толку роптать?

Успей, пока можешь, дань чаше воздать!

В цветенье земля, значит, самое время

Разлить нам по кубкам ее благодать!

[gol-0016]

Коль дана тебе сила день чашей встречать,

Ни минуты не должен твой кравчий скучать!

Знай, на каждом из нас лишь несчастья печать.,.

Дело рока -- губить, а вина -- выручать.

[gol-0017]

Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить,

Рок легко оборвет твою тонкую нить...

Пей вино и забудь о превратностях мира, -

Пусть тревожится тот, кому вечно в нем жить!

[gol-0018]

Ты славил розу, пил рубин -- и цену их узнал,

А был бы скаред -- только тлен хлопот своих узнал.

Все тайны розы и вина известны лишь тому,

Кто алой влаги волшебство средь бед земных узнал.

[gol-0019]

Ты в игре -- королева. Я и сам уж не рад.

Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад...

Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,

Два лица теперь рядом... А в итоге что? Мат!

[gol-0020]

Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем.

Пусть от грехов горчит оно -- мы и такое пьем!

Аллах, прости кощунство нам -- не делай горьким лал. [А-017],[Л-001]

Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем!

[gol-0021]

Коль нечестивец чтит Коран, какой тут пользы ждать?

Весь аскетизм его -- обман. Какой тут пользы ждать?

Пускай рядится он в тряпье -- святым ему не быть.

Он проклят Богом мусульман. Какой тут пользы ждать?

[gol-0022]

Когда смерть переступит Хайяма порог

И сорвет с древа жизни мой чахлый листок,

Мир уместится весь в одно малое сито,

Сквозь него и просеют мой прах, как песок.

[gol-0023]

Один всегда постыден труд -- превозносить себя.

"Да так ли ты велик и мудр?" -- сумей спросить себя.

Примером служат пусть глаза -- огромный видя мир,

Они не ропщут от того, что им не зрить себя,

[gol-0024]

Разве суетность мира тебе не смешна?

Что нам битый кувшин, если чаша полна?

В сердце -- зелье тоски, исцеленье -- в бутыли.

Горе тем, кто ее не осушит до дна!

[gol-0025]

Будь мудр, и жалкий путь глупца себе не выбирай.

Коль щедр друг, в друзья скупца себе не выбирай.

Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист,

Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай.

[gol-0026]

Брат, не требуй богатств -- их не хватит на всех.

Не взирай со злорадством святоши на грех.

Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,

То в халате твоем еще больше прорех.

[gol-0027]

Если путы тоски разорвать не сумел,

Если солнце черно от безрадостных дел,

Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,

И утешит тебя общий с ними удел.

[gol-0028]

Дел людских постигая безумную суть,

Сам средь прочих глупцом и безумцем не будь

Мудрецы наслаждением лечат тревоги...

В упоении грез грешный мир позабудь!

[gol-0029]

Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -

В темной бездне веков не увидят твой свет.

Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают

Стань же искрою счастья средь этих легенд!

[gol-0030]

Мудрец, султан иль ринд -- творцу любой известен. [Р-006]

Он душу зрит и мысль, твой торг с судьбой известен.

И если свой народ ты гнусной ложью грабишь,

Как лгать посмеешь там, где твой разбой известен?

[gol-0031]

Огонь и ветр, вода и прах -- из них мы встали все,


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.