Хайямиада. Рубаи - [6]

Шрифт
Интервал

Но дни его царенья кратки.

Они ведут к небытию,

Его последнему приюту.

Едва успеет он свою

Палатку бросить, -- чрез минуту

Ферраши смерти прибегут [Ф-002]

И все разрушат, все сорвут,

Чтоб средь песков пути иного

Создать разрушенное снова.

[vel-0044]

Хоть жемчуг должного тебе повиновенья

Я не нанизывал на нити поведенья

И сердца не влачил я в прахе ног твоих,

Я чужд отчаянья и верю: будет миг,

Приду к подножию божественного трона

И буду принят я на милосердья лоно6

И буду мил тебе -- ведь я всю жизнь молчал,

Ведь жалобами я тебе не докучал!

[vel-0045]

Чье сердце благости лучом озарено,

Невидимым лучом невидимого бога,

Где б ни был сердца храм -- мечеть иль синагога,

Где б ни молился тот, чье имя внесено

В скрижали истины, в любви святую книгу, -

Он чужд волнения, он недоступен игу,

И не страшит его кромешный, жгучий ад,

И не пленяет рай исполненный услад!

[vel-0046]

Я непокорный раб... Где ж, воля, власть твоя?

Душа моя черна, объята мглой порока...

Где ж свет дающее всевидящее око?

О, если ты нам рай, всесильный наш судья,

Даешь за то, что мы блюдем твои веленья6

Ты выполняешь долг -- и больше ничего!

Где ж милосердие, свет лика твоего,

Куда ж девается твое благоволенье?

[vel-0047]

Я целый день вину хвалебный гимн пою.

Веселия лозой обвил я жизнь свою.

О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем

Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.

Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой,

Ничтожный школьник предо мной!

(перевод: К. Герра)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[ger-0001]

Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать? [А-017]

Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно

Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, -

Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..

Он, движимый к тебе припадками боязни,

У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться;

Желая избегать своей достойной казни,

Готов от всех творений отказаться!..

Противны мне твои молельцы! Их ли вера

Достойна лучшего удела и примера?..

Единая их мысль -- избегнуть наказанья,

Которое ты дашь в пределах мрачных ада,

Для них важна твоя загробная награда,

Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..

Ах, повторяй свои жестокие заветы

Кому-нибудь -- не мне, кто знает так тебя,

Кто видит все твои высокие приметы, -

Ты можешь ли людей наказывать любя?!.

[ger-0002]

Увы! Мое сердце не знает лекарства,

Уходит душа, расстается со мной...

Куда ты уходишь? В какое ты царство

Помчишься из тела за новой судьбой?

Стремясь к любви, провожала ты годы,

Прошедшее стало тебе пустотой...

Ни в царстве духовном, ни в царстве природы

Нет смысла, нет жизни, желанной тобой.

[ger-0003]

Нет, в эту жизнь мы войти опоздали -

Мир уж до нас в искушеньях погиб.

Как бы мы жизнь исправлять ни желали,

Поздно, напрасно! Так крепко привит

К духу, уму первородный наш грех,

Корни пустил, прободал все живое -

Мысли, и чувства, и слезы. и смех...

Стало смешным нам и скучным святое,

Стал непонятен нам истинный бог,

Мира исправить и он бы не смог.

Что же? Не лучше ли кончить мученье,

Глупые игры с своим божеством,

Вечно его надувать ханжеством

И быть надутым судьбой в заключенье.

[ger-0004]

Зачем, творец мой, ты меня заставил

От первых дней себя распознавать?

И творческую мощь ты сам же обесславил,

Уделом начертав мне слово "умирать"?!

Какая цель? В чем смысл того познанья

И для чего оно, когда не в силах я

Воспользоваться им для целей бытия,

Раз осужден тобой на вечное изгнанье?

[ger-0005] [org-0186]

Увы! Кончаются младые наши лета,

И юности весна назавтра отцветет,

И радостная песнь закончена и спета,

И завтра навсегда в устах моих замрет.

А я так и не знаю откуда и куда,

Как птичка, юность та сама ко мне явилась,

Понять не в силах я, как наконец случилось,

Что птичку эту вновь не встречу никогда.

[ger-0006] [org-0166]

Отдайся радости! Мученья будут вечны!

Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;

Часы земные все малы и скоротечны,

И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.

Смешаешься с землей, с комками липкой глины,

И кирпичи тобой замажут у печей,

И выстроят дворец, для низменной скотины,

И на закладке той наскажут ряд речей.

А дух твой, может быть, былую оболочку

Назад, к себе опять, напрасно будет звать!

Так пой же, веселись, пока дают отсрочку

И смерть еще тебя не вышла навещать.

(перевод: Б. Голубев) [gol-0001]

О роза, с милою моей твой цвет красою схож,

Как цвет вина и лала цвет своей игрою схож... [Л-001]

Что мне судьба? Я для нее давно стал чужаком.

В том нет загадки -- мой удел с любой судьбою схож.

[gol-0002]

Быть обителью вечной мир не хочет для нас,

На три дня рай и ад он лишь прочит для нас.

А потом все мы -- прах. Прах пойдет на кувшины,

Время, ловкий гончар, уж хлопочет для нас...

[gol-0003]

"Мы из глины, -- сказали мне губы кувшина, -

Но в нас билась кровь цветом ярче рубина...

Твой черед впереди. Участь смертных едина.

Все, что живо сейчас, завтра -- пепел и глина".

[gol-0004]

О кравчий, взор к нам обрати с участьем, ради Бога!

Тоски оковы разорви на части, ради Бога!

Мы точно рыбы на песке, ты -- Хызр с живой водою... [Х-017]

Впусти страдальцев и верни нам счастье, ради Боги!


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.