Хаос – это нормально - [47]
На следующий день он пошёл в хозяйственный магазин и сказал мистеру Фурцу, что он его сын.
– Боже! – воскликнула я. – И что он сказал? Он психанул? Он тебе поверил? Боже!
– Он просто долго смотрел на меня, а затем спросил, когда у меня день рождения. Потом задумался и сказал, что я и вправду немного похож на него. Он хотел позвонить моей матери, но когда я сказал, что у неё нет телефона, он пообещал написать ей. Затем он предложил мне работу – и в первый же день дал мне кольцо.
– Так это было кольцо мистера Фурца? – И тут до меня дошло, что у мистера Фурца (Чарли, или Карли), дяди Карла Джо Финни и Карла Рэя Финни одни те же инициалы: К. Ф.
Карл Рэй кивнул.
– Тогда я этого не знал, но моя мама давным-давно подарила ему это кольцо. В тот же день, когда рассказал мне всё, он пошёл к доктору, а затем лёг в больницу и через несколько дней…
Карл Рэй снова заплакал.
Это было ужасно. Я тоже заплакала.
Позже Карл Рэй сказал, что лишь недавно узнал от мистера Биггерса, что, когда мистер Фурц услышал, что ему нужно лечь в больницу, он очень боялся, что умрёт. У него было такое предчувствие. Поэтому он связался с мистером Биггерсом.
– Деньги! Колледж! Это было из завещания мистера Фурца?
Чёрт, какая же я тупая. Мне давным-давно следовало догадаться. Я же так увлеклась Алексом Чиви, что ничего не замечала у себя под самым носом.
Карл Рэй ответил, что да, это всё было от мистера Фурца, хотя мистер Биггерс тогда не сказал ему об этом. Карл Рэй не знал этого наверняка, пока не приехал домой и не рассказал всё тёте Радин. Она очень расстроилась из-за смерти мистера Фурца. И попеняла Карлу Рэю, что он не сообщил ей раньше. Насколько я поняла, он очень переживал по этому поводу. Но тётя Радин сказала, что это объясняет письмо, которое она получила от мистера Фурца. В письме говорилось, что он хочет что-то оставить Карлу Рэю, и она ответила ему: «В этом нет необходимости». Но, похоже, мистер Фурц не получил это письмо. Он уже был мёртв. Миссис Фурц получила его и ничего не поняла.
Когда мы вернулись из Западной Вирджинии, Карл Рэй снова пошёл к мистеру Биггерсу и спросил, уж не мистер ли Фурц завещал ему деньги, на что мистер Биггерс ответил, что должен уточнить, имеет ли он право разглашать имя. Вот кто звонил Карлу Рэю в воскресенье. Мистер Биггерс. И мистер Биггерс сказал: да, именно мистер Фурц оставил Карлу Рэю деньги и всё такое.
Разве я не добилась своего? Как я уже говорила, из Карла Рэя всё приходится вытягивать клещами.
Когда я спросила у Карла Рэя, рассказал ли он обо всём этом миссис Фурц, он ответил, что да, рассказал сегодня.
– О, боже, – сказала я. – Она психанула? Бьюсь об заклад, что да. Ещё как! Она ведь даже не знала, что ты сын мистера Фурца?
– Нет, она не знала, но мне кажется, ей стало легче, – ответил он.
– Легче?
– По её словам, в последнее время творилось что-то странное. Во-первых, вскоре после того, как мистер Фурц умер, она получила письмо, в котором говорилось: «Дорогой Карли, в этом нет необходимости. С уважением, Радин». Миссис Фурц подумала, что он встречался с другой женщиной. Затем я отдал ей кольцо, и она поняла, что это кольцо мистера Фурца. Он всегда хранил его в маленькой коробочке на комоде, и сказал ей, что это кольцо от его давней подруги. Он никогда его не носил. Миссис Фурц никак не могла понять, как оно попало ко мне. Она решила, что я его украл. Нет, ты прикинь?
– Разве она не спросила, почему мистер Фурц никогда не рассказывал ей о тебе?
– Когда я сказал ей, что мистер Фурц только что сам узнал, что я его сын, прямо перед тем, как лечь в больницу, она сказала, что он наверняка рассказал бы ей в самом скором времени. Когда же я собрался уйти, она сказала: «Я рада, что узнала, что, хотя Чарли больше нет, от него в этом мире осталась ещё одна частичка».
Нет, вы представляете? Я не смогла сдержать слёз.
Значит, так. Мы сидели там долго. Мне было искренне жаль Карла Рэя. Ну почему мистер Фурц умер сразу после того, как Карл Рэй нашёл его? Наконец, Карл Рэй снова завёл машину, и, когда мы свернули к подъездной дорожке, что вела к дому Алекса, я спросила его, куда он собрался такой разодетый. И Карл Рэй ответил:
– На кладбище. Я хочу поговорить с моим… моим отцом.
Я разрыдалась как безумная, и Карл Рэй был вынужден похлопать меня по плечу. Затем я спросила его, не хочет ли он, чтобы я пошла с ним, но он сказал:
– Нет.
Когда Алекс открыл дверь, он застыл на месте. И посмотрел на меня так, как будто никогда не видел меня раньше.
Я подумала, что прямо сейчас умру. О, господи, подумала я. Он меня разлюбил. И я подумала, что, наверно, я выгляжу зарёванной уродиной и он решил, что такая уродина ему не нужна. И я подумала: «Сейчас он скажет, что между нами всё кончено. Окончательно и бесповоротно».
Мне показалось, что он нервничает. И я подумала: «Конечно, он должен нервничать. Сейчас он скажет, что между нами все кончено, и, возможно, он думает, что я ему за это врежу или что-то в этом роде».
– Входи, – сказал он.
На антикварной стороне комнаты была миссис Чиви, а на современной стороне – мистер Чиви. Увидев нас, они сразу вскочили.
Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли.
Крестьянские дети, брат и сестра Энцио и Пия живут в деревушке рядом с величественным замком Корона. Однажды они подбирают потерянный кем-то кошель с таинственным содержимым, и после этого жизнь их стремительно меняется. Энцио и Пия становятся обитателями королевского замка, разговаривают на равных с принцами и принцессой и узнают тайну своего рождения… Так что же такое было в загадочном кошеле, найденном на берегу реки?
Море, море, море… Оно волновалось, колыхалось и манило меня. «Приди, приди», — окликало оно…Какими-то непостижимыми узами связана Софи с океаном. Она грезит им во сне и наяву, учится морскому делу и готовится пересечь Атлантику на парусной яхте «Странница». Океан сулит ей открытия и приключения.Но у Софи есть тайна, и в глубине души она боится того, куда может вынести ее «Странница». Плавание в штормовом океане — это и путешествие в раннее детство Софи. Чтобы избавиться от мучительного страха, заново пережив забытое прошлое, она должна выдержать это на редкость жестокое испытание.
Жизнь представляется Цинни Тейлор клубком спагетти. Она мечтает вырваться из своего дома, в котором так много шума и суеты. Однажды Цинни нашла на задворках фермы давно забытую всеми тропу и, камень за камнем, принялась расчищать ее. Эта длинная дорога помогла ей распутать тайну жизни тети Джесси. А пока Цинни гоняется в лесу за призраками, Джейк Бун пускается в погоню за ней...
Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания). Тринадцатилетняя Саламанка, или просто Сэл, переезжает вместе с папой в другой штат. И тут всё не так: нет заводи для купания, клёнов и лугов. Тоска, да и только. Но знакомство с Фиби Уинтерботтом, девочкой с очень богатым воображением, заставляет Саламанку передумать! У Фиби пропала мама, будто бы внезапно появился собственный… псих и вообще всё идёт наперекосяк! Сэл готова помочь новой подружке в поисках мамы, ведь она точно знает, как это горько: привыкать к тому, что мама уже никогда не вернётся.
Повесть «Голоса океана» была удостоена серебряной медали Джона Ньюбери (США) и вошла в шорт-лист медали Карнеги (Великобритания)! Тринадцатилетняя Софи и её двоюродный брат Коди пересекают Атлантический океан на «Страннике», паруснике, который везёт их в Англию, в гости к дедушке. Ребятам предстоит долгий водный путь через Коннектикут, Новую Шотландию и Ирландию, во время которого им нужно будет учиться договариваться друг с другом ради выживания в разбушевавшейся стихии. И кто бы мог подумать, что на пути в далёкую Англию они раскроют семейный секрет…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лариса Румарчук — поэт и прозаик, журналист и автор песен, руководитель литературного клуба и член приемной комиссии Союза писателей. Истории из этой книжки описывают далекое от нас детство военного времени: вначале в эвакуации, в Башкирии, потом в Подмосковье. Они рассказывают о жизни, которая мало знакома нынешним школьникам, и тем особенно интересны. Свободная манера повествования, внимание к детали, доверительная интонация — все делает эту книгу не только уникальным свидетельством времени, но и художественно совершенным произведением.
Повесть «Федоскины каникулы» рассказывает о белорусской деревне, о труде лесовода, о подростках, приобщающихся к работе взрослых.
Рассказы о нелегкой жизни детей в годы Великой Отечественной войны, об их помощи нашим воинам.Содержание:«Однофамильцы»«Вовка с ничейной полосы»«Федька хочет быть летчиком»«Фабричная труба».
«Это не близнецы, а сплошная головная боль», – обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях.