Ханидо и Халерха [заметки]
1
Чи — люди.
2
Виска — маленькая речка с болотистыми берегами (местное русское название).
3
Тордох — жилье юкагиров.
4
Едома — обрывистый высокий берег (местное русское слово).
5
Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.
6
Мужское имя — Орленок.
7
Женское имя — Чайка.
8
1892 год.
9
Ветка — лодка.
10
Сэспэ — дверь.
11
Порода низкорослых чукотских оленей.
12
Хайче — дедушка.
13
Сирайкан — сволочь.
14
Ровдуга — внутреннее покрытие каркаса тордоха.
15
Косчэ — от русского имени Костя.
16
Ламуты — старое русское и якутское название народности эвенов.
17
Кумалан — нищий.
18
Чукчи зимой обычно не топят — спят под пологами.
19
Одун-чи — самоназвание юкагиров.
20
Приехал?
21
Керетовая — приток Колымы.
22
То есть Аляски.
23
Камусы — наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.
24
Брат — в значении "друг".
25
Забуль — правда.
26
Мэй — друг (чукот.).
27
У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот — это "жар сердца", и сердце без него может остыть — тогда человек умрет.
28
Ке — друг.
29
Меркешкин — сволочь (чукот.).
30
Литэмэч — игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.
31
Дорообо — здравствуй.
32
Ясачная — приток Колымы.
33
Охоноо — измененное "Афанасий".
34
Пуор — хозяйственный, "женский" угол в тордохе; кухня.
35
друг (якут.).
36
Нимэдайл — треножная основа тордоха.
37
Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.
38
У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.
39
Малаак — ну-ка.
40
Рапыныл? — Как живешь? (чукот.)
41
Меченкин — хорошо (чукот.).
42
Плек — укороченная камусовая обувь.
43
Ави — одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.
44
Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.
45
Четвертая луна — декабрь — месяц, когда солнце совсем не покалывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.
46
Сускарал — крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две-три посудины.
47
В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя "стена" у нее прямая.
48
Чохон, или хаяк — коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).
49
Иводер — крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.
50
кухлянка — глухо сшитая доха; верхняя, более удобная; чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).
51
Саскэри — обувь со щеточной подошвой.
52
Примерно 15 км.
53
Кенкель — длинная палка.
54
Правый олень является главным в упряжке.
55
Ара — съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.
56
Халагайуо! — "Ой!" — междометие (от юкагир, "халиго" — "боязно").
57
Мэру — ритуальное название огня.
58
Энэ — мама.
59
Иде — тетка.
60
Хуораал — Большая Медведица.
61
Вальбэ — друг, товарищ.
62
Удаганка — шаманка (якут.).
63
Саха — самоназвание якутов.
64
Свенсон Олаф — купец, промышлявший по побережью океана до устья Колымы вплоть до 1921 года.
65
Чум — кусок ровдуги, одежда или ткань, в которую завертывается путник, ночуя в тундре.
66
Лачидэдол — буквально: "огонь горит", очаг огня.
67
Тамбака — комбинезон, детская одежда.
68
То есть муку.
69
Прэрэм — чукотское лакомство. Вареное мясо жуют, смешивают с топленым костным жиром и замораживают.
70
Каурелянами западные чукчи называли восточных чукчей, живших на восточном берегу Колымы.
71
Песцы-мышечники — то есть песцы голодающие, питающиеся мышами.
72
Сергей Иванович Мицкевич — политический ссыльный, врач, друг В.И.Ленина; жил в Среднеколымске в 1899–1903 гг.
73
Ниникай — парень (чукот.).
74
Апай — дедушка (чукот.).
75
Птица по-юкагирски — сайрэ.
76
Хагимэ — мифическая птица.
77
Огонь далеких людей — северное сияние.
78
По поверью, люди после смерти рождаются снова.
79
Плавник — все деревянное, что плывет по воде.
80
Деревянный чертик, по поверью, спасает жилище от злых духов.
81
Тачана — от русского имени Татьяна.
82
Какомэй — возглас удивления.
83
Тат монтаёк — ну и скажешь!
84
Сёп-сёп — возглас одобрения.
85
О-он игил — ну и ну.
86
Черский.
87
Келе — дух (чукот.).
88
Юкагиры покойника везут на оленьей упряжке, оленя закалывают — считается, что это путь покойного к богу.
89
Талое море — Охотское море.
90
Ветка — лодка.
91
Арга-Тас — горный кряж в верховье Колымы.
92
Хагимэ — ворон, зимующий на Севере. Юкагиры, однако, считали, что это мифическая птица, обернувшаяся вороном. По поверью, крик хагимэ предвещает беду.
93
Тойоны — якутские господа.
94
Ниникай — парень (чукот.)
95
Эпэхэй — бабушка (чукот.).
96
Ама — отец.
97
Кулубэ — меховые штаны.
98
Адо — сын.
99
Нимэдайл — центральная тренога основы тордоха.
100
Каргины — порода наиболее сильных оленей.
101
Чоттагин — общая часть яранги (чукот.)
102
Махлё — дочь.
103
Кенкель — длинная погонялка оленей.
104
Эммуо — ласкательное обращение.
105
Эрбэчканы — один из родов юкагиров.
106
Примерно 40 км.
107
Зашиверск — исчезнувший острог на Индигирке.
108
Возмущение.
109
Бог хойл — языческий бог.
110
Мэколдэк? — юкагирское приветствие: "Приехал?".
111
О великий бог! — на разных языках.
112
Хотон — хлев, коровник (якут.).
113
Малаак — "ну" или "ну давай".
114
Синявин Леонид Григорьевич — среднеколымский священник. Отрекся от сана, перешел на сторону Советской власти и в 1922 году за помощь большевикам был расстрелян белобандитами в устье р. Индигирки вместе с известным революционером В.Д.Котенко.
Сюжет книги составляет история любви двух молодых людей, но при этом ставятся серьезные нравственные проблемы. В частности, автор показывает, как в нашей жизни духовное начало в человеке главенствует над его эгоистическими, узко материальными интересами.
Имя Льва Георгиевича Капланова неотделимо от дела охраны природы и изучения животного мира. Этот скромный человек и замечательный ученый, почти всю свою сознательную жизнь проведший в тайге, оставил заметный след в истории зоологии прежде всего как исследователь Дальнего Востока. О том особом интересе к тигру, который владел Л. Г. Каплановым, хорошо рассказано в настоящей повести.
В сборник вошли лучшие произведения Б. Лавренева — рассказы и публицистика. Острый сюжет, самобытные героические характеры, рожденные революционной эпохой, предельная искренность и чистота отличают творчество замечательного советского писателя. Книга снабжена предисловием известного критика Е. Д. Суркова.
В книгу лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького Ю. Шесталова пошли широко известные повести «Когда качало меня солнце», «Сначала была сказка», «Тайна Сорни-най».Художнический почерк писателя своеобразен: проза то переходит в стихи, то переливается в сказку, легенду; древнее сказание соседствует с публицистически страстным монологом. С присущим ему лиризмом, философским восприятием мира рассказывает автор о своем древнем народе, его духовной красоте. В произведениях Ю. Шесталова народность чувствований и взглядов удачно сочетается с самой горячей современностью.
«Старый Кенжеке держался как глава большого рода, созвавший на пир сотни людей. И не дымный зал гостиницы «Москва» был перед ним, а просторная долина, заполненная всадниками на быстрых скакунах, девушками в длинных, до пят, розовых платьях, женщинами в белоснежных головных уборах…».
В романе «Комиссия» Сергей Залыгин обращается к теме революции, гражданской войны и народовластия. Изображение хаоса, царившего в тот период, увиденного глазами крестьянина.С. Залыгин. Комиссия. Издательство «Современник». Москва. 1988.
Настоящий том "Библиотеки советского романа" объединяет произведения двух известных современных молдавских прозаиков: "Белую церковь" (1981) Иона Друцэ - историческое повествование о Молдавии времен русско-турецкой воины второй половины XVIII в и роман Иона Чобану "Мосты" (1966) - о жизни молдавской деревни в Великую Отечественную войну и первые послевоенные месяцы.
В романе отображен героический период в жизни родной автору Кабарды — лето — осень 1942 года, когда фашисты рвались к Кавказу.Тема произведения — мужество, стойкость, героизм народа, проявленные в тяжелые дни немецкого наступления.
В книгу вошли два произведения выдающихся украинских советских писателей Юрия Яновского (1902–1954) и Михайла Стельмаха (1912–1983). Роман «Всадники» посвящен событиям гражданской войны на Украине. В удостоенном Ленинской премии романе «Кровь людская — не водица» отражены сложные жизненные процессы украинской деревни в 20-е годы.