Ханидо и Халерха [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Чи — люди.

2

Виска — маленькая речка с болотистыми берегами (местное русское название).

3

Тордох — жилье юкагиров.

4

Едома — обрывистый высокий берег (местное русское слово).

5

Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.

6

Мужское имя — Орленок.

7

Женское имя — Чайка.

8

1892 год.

9

Ветка — лодка.

10

Сэспэ — дверь.

11

Порода низкорослых чукотских оленей.

12

Хайче — дедушка.

13

Сирайкан — сволочь.

14

Ровдуга — внутреннее покрытие каркаса тордоха.

15

Косчэ — от русского имени Костя.

16

Ламуты — старое русское и якутское название народности эвенов.

17

Кумалан — нищий.

18

Чукчи зимой обычно не топят — спят под пологами.

19

Одун-чи — самоназвание юкагиров.

20

Приехал?

21

Керетовая — приток Колымы.

22

То есть Аляски.

23

Камусы — наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.

24

Брат — в значении "друг".

25

Забуль — правда.

26

Мэй — друг (чукот.).

27

У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот — это "жар сердца", и сердце без него может остыть — тогда человек умрет.

28

Ке — друг.

29

Меркешкин — сволочь (чукот.).

30

Литэмэч — игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.

31

Дорообо — здравствуй.

32

Ясачная — приток Колымы.

33

Охоноо — измененное "Афанасий".

34

Пуор — хозяйственный, "женский" угол в тордохе; кухня.

35

друг (якут.).

36

Нимэдайл — треножная основа тордоха.

37

Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.

38

У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.

39

Малаак — ну-ка.

40

Рапыныл? — Как живешь? (чукот.)

41

Меченкин — хорошо (чукот.).

42

Плек — укороченная камусовая обувь.

43

Ави — одеяло из оленьей шкуры с мешком для ног.

44

Юкагиры в те времена имели очень смутное представление о Христе и о христианских легендах.

45

Четвертая луна — декабрь — месяц, когда солнце совсем не покалывается над горизонтом: счет ведется с сентября до мая.

46

Сускарал — крюк из железного прута или оленьего рога для подвешивания котла или чайника над огнем. Обычно вешают две-три посудины.

47

В отличие от тордоха чукотская яранга не сферическая; передняя "стена" у нее прямая.

48

Чохон, или хаяк — коровье масло, очень дорогой продукт в тундре тех времен (якут.).

49

Иводер — крюк из рога молодого оленя, приспособленный для добывания топлива.

50

кухлянка — глухо сшитая доха; верхняя, более удобная; чем юкагирская, одежда; впоследствии была признана и юкагирами (чукот.).

51

Саскэри — обувь со щеточной подошвой.

52

Примерно 15 км.

53

Кенкель — длинная палка.

54

Правый олень является главным в упряжке.

55

Ара — съемный клапан из мягкой шкурки, нечто вроде подгузника.

56

Халагайуо! — "Ой!" — междометие (от юкагир, "халиго" — "боязно").

57

Мэру — ритуальное название огня.

58

Энэ — мама.

59

Иде — тетка.

60

Хуораал — Большая Медведица.

61

Вальбэ — друг, товарищ.

62

Удаганка — шаманка (якут.).

63

Саха — самоназвание якутов.

64

Свенсон Олаф — купец, промышлявший по побережью океана до устья Колымы вплоть до 1921 года.

65

Чум — кусок ровдуги, одежда или ткань, в которую завертывается путник, ночуя в тундре.

66

Лачидэдол — буквально: "огонь горит", очаг огня.

67

Тамбака — комбинезон, детская одежда.

68

То есть муку.

69

Прэрэм — чукотское лакомство. Вареное мясо жуют, смешивают с топленым костным жиром и замораживают.

70

Каурелянами западные чукчи называли восточных чукчей, живших на восточном берегу Колымы.

71

Песцы-мышечники — то есть песцы голодающие, питающиеся мышами.

72

Сергей Иванович Мицкевич — политический ссыльный, врач, друг В.И.Ленина; жил в Среднеколымске в 1899–1903 гг.

73

Ниникай — парень (чукот.).

74

Апай — дедушка (чукот.).

75

Птица по-юкагирски — сайрэ.

76

Хагимэ — мифическая птица.

77

Огонь далеких людей — северное сияние.

78

По поверью, люди после смерти рождаются снова.

79

Плавник — все деревянное, что плывет по воде.

80

Деревянный чертик, по поверью, спасает жилище от злых духов.

81

Тачана — от русского имени Татьяна.

82

Какомэй — возглас удивления.

83

Тат монтаёк — ну и скажешь!

84

Сёп-сёп — возглас одобрения.

85

О-он игил — ну и ну.

86

Черский.

87

Келе — дух (чукот.).

88

Юкагиры покойника везут на оленьей упряжке, оленя закалывают — считается, что это путь покойного к богу.

89

Талое море — Охотское море.

90

Ветка — лодка.

91

Арга-Тас — горный кряж в верховье Колымы.

92

Хагимэ — ворон, зимующий на Севере. Юкагиры, однако, считали, что это мифическая птица, обернувшаяся вороном. По поверью, крик хагимэ предвещает беду.

93

Тойоны — якутские господа.

94

Ниникай — парень (чукот.)

95

Эпэхэй — бабушка (чукот.).

96

Ама — отец.

97

Кулубэ — меховые штаны.

98

Адо — сын.

99

Нимэдайл — центральная тренога основы тордоха.

100

Каргины — порода наиболее сильных оленей.

101

Чоттагин — общая часть яранги (чукот.)

102

Махлё — дочь.

103

Кенкель — длинная погонялка оленей.

104

Эммуо — ласкательное обращение.

105

Эрбэчканы — один из родов юкагиров.

106

Примерно 40 км.

107

Зашиверск — исчезнувший острог на Индигирке.

108

Возмущение.

109

Бог хойл — языческий бог.

110

Мэколдэк? — юкагирское приветствие: "Приехал?".

111

О великий бог! — на разных языках.

112

Хотон — хлев, коровник (якут.).

113

Малаак — "ну" или "ну давай".

114

Синявин Леонид Григорьевич — среднеколымский священник. Отрекся от сана, перешел на сторону Советской власти и в 1922 году за помощь большевикам был расстрелян белобандитами в устье р. Индигирки вместе с известным революционером В.Д.Котенко.


Рекомендуем почитать
У красных ворот

Сюжет книги составляет история любви двух молодых людей, но при этом ставятся серьезные нравственные проблемы. В частности, автор показывает, как в нашей жизни духовное начало в человеке главенствует над его эгоистическими, узко материальными интересами.


Повесть о таежном следопыте

Имя Льва Георгиевича Капланова неотделимо от дела охраны природы и изучения животного мира. Этот скромный человек и замечательный ученый, почти всю свою сознательную жизнь проведший в тайге, оставил заметный след в истории зоологии прежде всего как исследователь Дальнего Востока. О том особом интересе к тигру, который владел Л. Г. Каплановым, хорошо рассказано в настоящей повести.


Звездный цвет: Повести, рассказы и публицистика

В сборник вошли лучшие произведения Б. Лавренева — рассказы и публицистика. Острый сюжет, самобытные героические характеры, рожденные революционной эпохой, предельная искренность и чистота отличают творчество замечательного советского писателя. Книга снабжена предисловием известного критика Е. Д. Суркова.


Тайна Сорни-най

В книгу лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького Ю. Шесталова пошли широко известные повести «Когда качало меня солнце», «Сначала была сказка», «Тайна Сорни-най».Художнический почерк писателя своеобразен: проза то переходит в стихи, то переливается в сказку, легенду; древнее сказание соседствует с публицистически страстным монологом. С присущим ему лиризмом, философским восприятием мира рассказывает автор о своем древнем народе, его духовной красоте. В произведениях Ю. Шесталова народность чувствований и взглядов удачно сочетается с самой горячей современностью.


Один из рассказов про Кожахметова

«Старый Кенжеке держался как глава большого рода, созвавший на пир сотни людей. И не дымный зал гостиницы «Москва» был перед ним, а просторная долина, заполненная всадниками на быстрых скакунах, девушками в длинных, до пят, розовых платьях, женщинами в белоснежных головных уборах…».


Российские фантасмагории

Русская советская проза 20-30-х годов.Москва: Автор, 1992 г.


Комиссия

В романе «Комиссия» Сергей Залыгин обращается к теме революции, гражданской войны и народовластия. Изображение хаоса, царившего в тот период, увиденного глазами крестьянина.С. Залыгин. Комиссия. Издательство «Современник». Москва. 1988.


Белая церковь. Мосты

Настоящий том "Библиотеки советского романа" объединяет произведения двух известных современных молдавских прозаиков: "Белую церковь" (1981) Иона Друцэ - историческое повествование о Молдавии времен русско-турецкой воины второй половины XVIII в и роман Иона Чобану "Мосты" (1966) - о жизни молдавской деревни в Великую Отечественную войну и первые послевоенные месяцы.


Долина белых ягнят

В романе отображен героический период в жизни родной автору Кабарды — лето — осень 1942 года, когда фашисты рвались к Кавказу.Тема произведения — мужество, стойкость, героизм народа, проявленные в тяжелые дни немецкого наступления.


Всадники. Кровь людская — не водица

В книгу вошли два произведения выдающихся украинских советских писателей Юрия Яновского (1902–1954) и Михайла Стельмаха (1912–1983). Роман «Всадники» посвящен событиям гражданской войны на Украине. В удостоенном Ленинской премии романе «Кровь людская — не водица» отражены сложные жизненные процессы украинской деревни в 20-е годы.